На первом месте traducir turco
445 traducción paralela
Но я сказала Нелли, что здоровье на первом месте.
Nellie'ye sağIığının her şeyden önemli olduğunu söyledim.
Среди последних на первом месте журналисты... представляющие печать многих стран мира.
Dünyanın dört bir yanından gazeteciler de var. Yüzlerce araba toplanmış.
Как угодно, но в моем списке подозреваемых она на первом месте!
Benim için bir numaralı şüpheli o!
"Помнишь" Это любовь "? " 37 недель на первом месте.
"That's Amore" yi hatırlasana. 37 hafta boyunca liste başındaydı.
- Наша карьера на первом месте!
Şu an özgürüz.
Его совершенно не волнует, на первом месте передача Говарда Била или на 50-том.
Howard Beale'in birinci veya ellinci olması umurunda değil.
"Сигма-Тау-Омега" по-прежнему на первом месте.
bir numaralı takım olan Sigma Tau Omega hala lider.
- По воде я и так на первом месте. - Простите?
Bölgenin Parti Sekreteri olarak, şimdi ne kadar mutlu olduğunuzu ne kadar gururlandığınızı, tahmin edebiliyorum.
Твоя книга на первом месте в списке бестселлеров 12 недель!
Kitabın 12 haftadır, en çok satanlar listesinde.
Для обычного среднего человека тело было на первом месте.
Sıradan bir insana göre beden dilden önce gelir.
У них на первом месте - футбол, бейсбол, тотализатор.
Tek umursadığı ayılar, kaplanlar, yunuslar.
А у меня на первом месте...
Ben bunları umursuyorum.
Любовь на первом месте.
İlk görüşte aşk.
- В деревне женщины и дети. Их безопасность на первом месте.
- Kadınlarımız ve çocuklarımız var.
Тем более, я на первом месте в черном списке Темного Шлема.
Üstelik, ben Dark Helmet'in kara listesinde bir numarayım.
Но мой король на первом месте.
Ama kralım herşeyden önce gelir.
Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
Bu oyunda, yeteneğe pek yer yok galiba.
Я сам хотел быть на первом месте.
Bir numara olmak istemiştim.
Мои обязанности на первом месте.
Görevim önce gelir.
На первом месте - здоровье.
Birincisi sağlık.
На первом месте выиграв все 6 партий- -
Mükemmel bir altıda-altı ile birinci sırada- -
Друзья у тебя всегда на первом месте.
Arkadaslarin icin herseyi yapiyorsun.
Интересно, а не стоило ли нам прояснить что Марбери у нас с большим отрывом на первом месте.
Marbury'nin açık ara ilk seçimimiz olduğunu açıkça belirtmedik mi?
Бэдфорд ускорится, и ты будешь держаться рядом с ним, а когда ты будеш готов финишировать, ноги у Вирена сведет от усталости, и единственное, что тебе останется сделать - это дать ему под зад своим финишем на первом месте.
Bedford hızlı çıkacak ve sen de onun dibinden ayrılmayacaksın. İdareyi ele almanın... zamanı geldiğindeyse Viren bitmiş olacak. Onun canına okumamızın tek bir yolu kaldı.
Если работа рядом с красивой женщиной угрожает моей семье то моя семья на первом месте.
Söylemeye çalıştığım tek şey : Eğer güzel bir kadınla çalışmak evliliğimi tehlikeye atacaksa... Ailem önde gelir.
И какая из проблем, как вы считаете, будет для них на первом месте?
Ve son olarak sizce karşılarına çıkan en büyük sorun ne olacak?
Шейн, я уже говорила тебе, что сейчас моя карьера - на первом месте.
Shane bunu sana izah etmiştim, kariyerim benim için çok önemli.
Для меня ты стоишь на первом месте - ты важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.
Senin kadar değil. Kariyerden, görevden, her şeyden önce sen.
" там на первом месте - кукла ¬ уду.
.. ki bunlardan en çok bilineni Vodu bebeğidir.
Знаю, это звучит ужасно, но... я хочу, чтобы мои потребности были на первом месте.
Bunun kulağa korkunç geldiğini biliyorum ama ihtiyaçlarımın öncelikli olmasını istiyorum.
Истребительство на первом месте.
AvcıIığımı geri plana itmemeliyim.
Держать Белый Дом сильным на первом месте в списке твоих приоритетов.
Beyaz Saray'la ilişkileri güçIü tutmak en iyisidir.
В нашей компании интересы клиента всегда стоят на первом месте.
Atlantic American Havayollarında her zaman müşteri memnuniyeti önce gelir.
- Среди местных новостей на первом месте по-прежнему..... загадочная авиакатастрофа, случившаяся сегодня утром.
En iyi yerel haberler... Yetkililer bu gün erken saatlerde gerçekleşen gizemli uçak kazası yüzünden şaşırmış durumdalar.
Секс не стоит на первом месте?
Seks her zaman önce gelmez.
Но на первом месте для меня была дружба.
Önceliği arkadaşlığımıza verdim.
Сколько мужчин вы знаете, для которых секс не на первом месте?
Önceliği sekse vermeyen kaç erkek tanıyorsunuz?
И на первом месте с 472 очками, факультет Слизерина.
Ve birinci sırada 472 puanıyla Slytherin var.
Мать всегда на первом месте.
Anneler her zaman önce gelir.
Они всегда были для тебя, на первом месте, да?
Her zaman onları ilk sıraya koydun, değil mi?
- Так же как и на первом месте преступления.
- İlk suç mahallinde de öyleydi.
Хэнк на первом месте.
Hank önce gelir.
И если бы мне пришлось составить список того, за что я хочу Его поблагодарить. То ночи с Вивекой стояли бы на первом месте.
Tanrı'ya şükür ettiğim şeylerin bir listesini yapmam gerekirse Viv'i becermek bu listenin en basında olurdu.
Может твоя судьба защищать людей, но наша – защищать тебя и это на первом месте, хорошо?
Senin kaderin insanları korumak olabilir, ama bizimki seni korumak ve bu önce geliyor, tamam mı?
Но на первом месте должны стоять твои интересы, вот почему когда ты получишь это, я уже уйду.
Fakat senin için en iyi olan neyse önceliğimiz o olmalı. Bu yüzden bu mektubu aldığında ben gitmiş olacağım.
Дом на первом месте.
Ev önce gelir.
Или может это нужно для того, чтобы напоминать нам, что добро всегда должно быть на первом месте.
Belki de kötülük bize iyiliğin anlamını hatırlatmak için var.
Санитарные условия в общественных местах не на первом месте в повестке дня у мэра.
Umumi tuvaletler belediyenin öncelikleri arasında üst sıralarda değil.
Мэм, это же Уэстсайд, в случае победы, мы на первом месте.
Efendim, rakip Westside. Kazanırsak ilk sıraya çıkacağız.
Наш ночной клуб на первом месте.
- Bizim pavyon en birincidir.
... and she re - seated the class based on the results of that test. Были вертикальные ряды, и она помещала человека с высокой оценкой... There were vertical rows, and she put the person with the highest grade на первом месте в левом ряду.
Dikey sıralar vardı ve en yüksek notu alanı soldaki sıranın en başına oturturdu.