Надейся traducir turco
424 traducción paralela
- На большее теперь не надейся.
Olacağın tek şey hapishane gardiyanı.
Надейся, чтобы все прошло без сбоев.
Hiçbir aksaklığın çıkmayacağını umut etsen daha iyi olur.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
İnmeyeceğim! Burada kalıyorum!
Нет, и не надейся.
Hayır, umutlanmış gibi bakma.
Это один из лагерей для военнопленных у Янки. лучше надейся, что никогда там не окажешься.
Kuzeylilerin asla içine girmek istemeyeceğin esir kamplarından biri.
Ты лучше надейся, а то сто тысяч не получишь.
Bunu umut etmelisin. 100 bin Dolar buna bağlı.
Время это любовь, жить это праздник. Итак, итак не надейся стать моим возлюбленным.
# Bırak düşünmeyi de Mükafatın olayım #
И ты на это всегда надейся.
Ve hep böyle olacak, emin olabilirsin.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
Ve eğer Rusların Küba'da bize yardım etmek için ne yaptığı konusunda istihbarat topladıysan bunu beraberinde ülke dışına çıkarabileceğini düşünme bile.
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Ama bu iş bittiğinde çok kızmamam için dua at.
Я решил твою посмотреть Не надейся, зная, каким придирчивым ты можешь быть, я даже "крылышки" отполировал.
- Ödeşmeyi umuyorum. - Hiç şansın yok. Çok zorlu olabileceğini bildiğim için kanatları bile cilaladım.
Любезный Чапелетто, и не надейся на спагетти.
Ciappelletto, spagetti bekleme. Biz öyle yemeyiz.
- И надейся на снисхождение суда.
- Kendini mahkemenin merhametine bırak.
Так её и в этот раз не примут, не надейся.
Yine de kabul etmeyecekler, böylece tehlike de yok.
Стреляй, и надейся что попадешь,
Vurmayı ümit ederek onlara ateş edersin.
- И не надейся.
- Sen öyle san!
Этому не бывать! Даже не надейся!
Asla olamaz, bir erkekten hoşlanıyorum.
Я не собираюсь возиться с маменькиными сынками, и не надейся!
- Ben muhallebi çocuklarıyla arkadaş olmam.
Лучше надейся, что б не сделали, Дитс.
Olmadıklarını umuyorum, Deets.
- Ты уж сильно не надейся.
- Ben olsam fazla ümitlenmezdim.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Bu ziyaretler olmadan, bizim geçtiğimiz patikadan kurtulamazsın.
И не надейся.
Hadi canım oradan.
- Отец говoрил : - на многое не надейся.
Babam asla başarılı olamayacağımı söylerdi.
И не надейся - раньше тебя я не умру.
Senden önce ölmeyeceğim, seni gürleyen gövde.
И не надейся.
Sok onu içeri!
И не надейся, что достанешь этот Пистолет.
Seni bu silahla bırakacağımı mı düşünüyorsun?
Не надейся Чендлер Бинг.
Sen öyle san Chandler Bing.
И не надейся
Unut gitsin.
Даже не надейся.
Fazla umutlanma.
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Abartmamı umsan iyi olacak yoksa bu yolculuğun şarkıları söylenmeye başladığında sıra sana geldiğinde, "Worf çıka geldi" demekle yetinecekler.
Даже не надейся. Кроме того, мне хотелось бы... хоть одну ночь поспать в настоящей постели.
Ayrıca, son defa güzel bir yatakta uyumak istiyorum.
Если не сидеть сложа руки, нам хватит заплатить по всем счетам. Даже не надейся.
Siparişleri karşılamak için yeterince iplik yapabiliriz.
Я не буду с тобой дружить, и не надейся.
Senin arkadaşın olamam, tamam mı? Sana verecek bir şeyim yok.
Лучше надейся, что следующего раза не будет, мистер.
Dua et de başka sefer olmasın.
Даже не надейся.
Hayır, her şeyi yanlış anladın.
И не надейся, что это тебе снится кошмар.
Rüya görmüyorsun, bu bir kabus değil!
Не надейся.
Fazla umutlanma.
Да уж! Но не надейся, что произойдёт очень скоро!
Bunun yakında olacağını bekleme!
И не надейся!
Unut gitsin!
Пока живешь, надейся!
Yaşadığın müddetçe umut vardır!
Не слишком надейся. У неё было много романов, но она до сих пор остаётся замужем.
Bunu herkesle dener, ama hep kocasıyla kalır.
- И не надейся. Я не продам тебе пива.
- Sana bu gece bira satamam.
- Конечно могут, но не надейся вкусить все прелести их общества даром.
Olabilirler, ama orada doğmadığın halde Harika Kadınlar adasına gitmeyi bekleyemezsin.
Не надейся, что это войдет у меня в привычку.
Alışkanlık haline getirmemi bekleme.
Нет. Не надейся.
Hayır, öyle düşünme.
Но не надейся, что я прибегу тебя спасать
Ama sakın gelip seni kurtaracağımı sanma.
И не надейся.
Vermeyeceğim.
Надейся.
Kendine iyi bak Jack.
Не надейся, что твое наказание окончено, шолва.
Cezalandırılışının sona erdiğini düşünme, hain.
Повторять не стану, не надейся.
Tekrar edilmeyecek!
Не надейся.
Bırak hava atmayı.