Надувательство traducir turco
80 traducción paralela
По-моему, это надувательство.
Bana sorarsan, bayağı garip bir iş bu.
Это надувательство.
Dolandırıcılık bu.
Это надувательство!
Büyük bir sorun var!
- Надувательство!
- Sizi sahtekarlar!
Вот надувательство.
Dolandırıcılık bu be.
Идем, обычное надувательство.
Haydi gidelim. Bunlar da o dolandırıcılardan.
Я же говорил - сплошное надувательство.
Sana dolandırıcı olduklarını söylemiştim.
- Папа, это надувательство.
- Baba, dolandırıcılık bu.
Это самое большое надувательство в моей жизни.
Bu benim hayatımda yaptığım en iyi açılış.
Они самые настоящие, полное надувательство.
... olmadığını öğrendim. Onunkiler doğal.
Ну, я вспомнил, как ты недавно сказал что та служба знакомств - это большое надувательство.
Sadece geçen gün bahsettiğim eş bulma servisini üçkağıtçılıkla yaftaladığın aklıma geldi de.
Они повесят нас, если подумают, что это надувательство.
Hile karıştığını düşünürlerse bizi asarlar.
Это всё надувательство, это место для тех, кто потерял себя.
O yer tamamıyla sahte. Kendi zekâları olmayanlar için bir yer.
Надувательство любыми способами.
Yapabildikleri her yolla seni soyarlar.
Мой дядя говорит, что это сплошное надувательство.
Amcam hep bizi soyduklarını söylerdi.
Что? Это надувательство!
Dalga geçiyor olmalısın.
В следующий раз, в 10-ом Эпизоде Последнего Изгоя,... "НАДУВАТЕЛЬСТВО"
Bir sonraki Last Exile, bölüm 10.
Это же просто надувательство.
Bu dolandırıcılık.
- Это надувательство.
- Üçkağıtçılık yapma.
Это чего за надувательство?
Dalga geçiyor olmalısın!
Это афера, надувательство.
Bu bir hile, sahtekarlık.
Надувательство какое-то.
O zaman dolandırıcılık oluyor.
- И, дай догадаюсь, все это - надувательство.
Dur tahmin edeyim bunların hepsi düzmece.
Думаю, это чистое надувательство.
İyi günlerim de var kötü günlerim de.
Самое большое в мире надувательство, но много кто на это купился.
Dünyanın en büyük dolandırıcılığı. Ve insanlar yine de ağına düşüyordu.
Твои картины, Рембрандт, это ложь, обман, надувательство, бесчестие, полное невозможных противоречий, не заслуженных для умного человека.
Senin tablon, Rembrandt ; gerçekten zeki bir adamın değersiz dolandırıcılık, hile, sahtekârlık, imkânsız çelişkileriyle dolu.
Потому что Сотрудник месяца это надувательство. А много работать это для сосунков.
Çünkü Ayın Çalışanı yarışması bir dalavere ve çok çalışmak enayiler içindir.
Конечно, не первоклассное надувательство, но сойдет.
İlk çocuğunkinden değil tabii, diğer çocuklarınkilerden.
Я знал, что это надувательство.
Hile yapacaklarını biliyordum.
Правила съёма содержат каждую афёру, мошенничество, развод, надувательство, манипуляцию, уловку, хитрость и обман, которые я когда-либо использовал, или надеюсь использовать, чтобы подцепить девчонок и как следует занять их.
Zamparalık Kitabı hatunları tavlamak ve onlarla işi kurmak için bu zamana kadar kullandığım ya da kullanmayı umduğum bütün sahtekarlıkları, alavere dalavereleri, hileleri oyunları, gambitleri, dolandırıcılıkları taktikler ve üçkağıtları barındırıyor.
Сплошное надувательство!
- Yuh! Az önce kandırıldık. - Sen neden bahsediyorsun?
Даже предположив, что вы могли ответить на каждый вопрос так, как это сделал бы я, алгоритмы, используемые сайтами знакомств - полная ое надувательство.
Sorulan soruları benim gibi yanıtlamış olabileceğinizi varsaysak bile çöpçatan siteleri tarafından kullanılan algoritmalar tamamen saçmalık.
Наш Шелдон ответил бы "надувательство".
Sheldon'ımız "saçmalık" der dedim.
Это не надувательство?
Bu mu kazıklama?
Это надувательство!
Bu oyun bir numara!
Это будет надувательство, верно?
Phil, bu hile yapmak olur. Öyle değil mi, Baş Büyücü?
Сплошное надувательство.
Bildiğin deli saçması.
Чтобы я был уверен что это все не надувательство.
Bu sefer benimle yap ki aranızda bir dalavere olmadığını anlayayım.
Вся она - сплошное надувательство.
Hayatım koca bir yalandan ibaretti.
Это явное надувательство.
O gözlerde kurnazlık seziyorum.
Это надувательство.
Saçma sapan şeyler bunlar!
Полное надувательство!
Bunlar tam bir velvele!
Пирамида, надувательство.
Plandaki gibi bir piramit.
Надувательство и мошенничество.
Hilekâr ve düzenbaz.
Полное надувательство. Тебе не стоит даже..
Bu şey bozuk, dostum.
Этот парень даже ещё большее надувательство, чем Стэн.
Bu çocuk Stan'dan daha büyük bir üçkağıtçı.
Если эта тайна - правда, то значит вся семья Пасифики это надувательство!
Eğer bu örtbas doğruysa, Pacifica'nın tüm ailesi bir sahtekar demektir!
Что за надувательство!
Ne rezillik ama!
Моя жена спасла надувательство. Я не спасала.
Karım işimizi kurtardı.
Какое надувательство!
! Düpedüz soygun bu.
Это все надувательство.
Boktan şeyler satabilmek için düzmece tatil uyduruyorlar.