Называл traducir turco
1,297 traducción paralela
Думаешь, я на войне воевал, Чтобы гадёныш вроде тебя называл меня трусом?
Sence geveze bir pislik, bana korkak diyebilsin diye mi savaşta çarpıştım?
Называл меня "Уилсон".
Bana Wilson diyordun.
Он не называл тебя "Тупой скотиной", это я сказал.
O sana "gerizekalı budala" demedi, ben dedim!
Когда я называл Двайта ГНК, многие ли из вас встали на его защиту?
Dwight'a Nark dediğimde aranızda kaç kişi onu savundu?
И я не хочу, чтобы на ней был кто-то, кто называл меня hussy.
Sonuçta ben de bana "aşifte" diyen birisini orada istemiyorum.
А кто-нибудь не называл вас Альфи?
Sana Alfie diyorlar mı?
Эрик нашел загадочный отрывок в "Кристалле" : там автор называл заметную из окна огромную монолитную статую солнечными часами.
Erik, "Kristal" kitabında, pencereden görülen Dikilitaş Anıtı'nın güneş saati olarak tanımlandığı şifreli bir pasaj bulmuştu.
В частичных объектах ( в смысле органов без тела ) завораживает то, что они воплощают то, что Фрейд называл влечением к смерти.
Bu'Kısmi Objelerle'ilgili,... yani bedensiz organlarla ilgili en ilginç şey,... Freud'un Death Drive ( ölüm sürüşü ) olarak adlandırdığı şeyi somutlaştırmalıdır.
Вот как он меня называл.
Zaten beni böyle çağırırdı.
Разве ты не называл себя мужчиной?
Az önce erkek oldum, demedin mi?
Я просто называл преступника, и полицейские им занимались.
Kötü bir adamı gösterdiğimde onu içeri alabilirlerdi
Веббер или Ансем Уимс, как бы он себя не называл... я просмотрел его бумаги, никакого пожара у него в доме не было.
Webber ya da Ansem Weems, ya da adı her neyse. Dosyasına baktım, ama yangın yoktu.
Я называл всех петухами ещё со школы. И ничего подобного не было.
Ben liseden beri herkese "topoş" derim zaten, ama hiç böyle bir hata yapmamıştım.
Прости, что называл тебя "петухом".
- Sana "topoş" dediğim için özür dilerim. - Biliyorum, biliyorum.
Вообще-то он называет меня Принцессой с самого детства. А мой отец называл меня Кудряшкой.
- Benim babamsa "kıvırcık" derdi.
Я называл тебя Сумасшедший Кареглазый Человек.
Şimdi hatırladım. Sana "Kaçık Kaşlı Adam" demiştim.
Глупец! Когда-то один мой друг часто называл меня глупцом.
Erkek ve kızların yer değiştirmesi, sessiz partiler, ya da mayoyla derse girme falan gibi şeyler.
Ты носился со своей большой влюбленностью в Аву или Джейн Доу, или как бы ты ее не называл, и она замужем.
Senin de Ava'dan hoşlandığın ortada ya da Jane Doe'dan ya da ona her ne diyorsan, ve o da evli.
Конечно, я и раньше называл тебя "братишкой".
Sana önceden "kardeşim" demişy miydim?
Так называл тебя Уоррен.
Warren'la konuşurken duydum.
Еще она так хочет, чтобы ты называл ее Мамой. Она сказала, что не хочет.
Ayrıca, ona anne demeni çok istiyor.
Он играл в игру, которую сам называл "Вечный почемучка".
"Durmaksızın sorgulayan" dediği karaktere büründü.
Но она захотела, чтобы я называл ее мамой и пообещала все это штучки ну, ты понимаешь.
Fakat sonra annesini aramamı istedi, Bütün o çılgın şeyleri yapacağımıza söz verdi, Ve ben gerçekten çılgın,
Трики Вики, раньше он так меня называл.
Eskiden bana "İnce İş Vicky" derdi.
"Халькон" - кажется, Кестнер так его называл.
"Halcon"... Kestner böyle söylemişti.
Знаешь, как мой отец называл таких людей? Хреносоколы.
Babamın bu insanlar için ne dediğini biliyor musun?
Кенсей называл себя Адамом Монро.
Kensei, kendisine ADAM MONROE diyormuş.
- Я никого не покрываю. - Он не сказал тебе, что называл себя Фаустом, верно?
Faust takma adını kullandığını size söyledi mi?
Мой дедушка очень любил таро, он называл его селедкой.
Benim dedem de Gölevez yumrusuna bayılırdı ve ona ringa balığı derdi.
Ерунда, потому что мы собираемся перейти к плану Б. Который я называл "Операция : Провал второй раз не возможен".
"Boşverin, çünkü B planına geçiyoruz, adı da" İkinci Bir Başarısızlığa Tahammülümüz Yok Operasyonu "
- "Заплатка Выживания", кажется так ты её называл.
- Survival yaması, adına yakışanı yaptı.
Он никогда не называл меня Сарой.
Bana asla "Sarah" demezdi. Hep "Lund" diye hitap ederdi.
Песни, затрагивающие душу, так он их называл.
Nasıl yapabildiğini hala bilmiyorum.
Я называл его своей могилой.
Oraya mezarım diyordum.
Я расскажу вам о человеке, котого называл чемпионом, которого все называли чемпионом.
Bu hikâyede size, benim ve herkesin Şampiyon dediği kişiyi anlatacağım. O, her ne olursa olsun, benim arkadaşımdı.
Он её так называл, когда был маленьким.
Küçükken böyle derdi.
Называл меня "мамой", даже попил чаю.
Bana "anne" diye hitap edip durdu. Hatta bir çay bile içti.
Но лишь одну он называл своей "леди".
Ama sadece birine "leydi" diye hitap ederdi.
Он всегда называл себя так
Hep aynı adı kullanırdı.
Мистер "Палочка-выручалочка" называл его людей "хорошей толпой нянек".
İş bitirici herif adamlarından bebek bakıcısı diye bahsediyordu.
И, для сведения, я не называл тебя красоткой.
Ayrıca ben senin için fıstık demedim. İşte burası.
Я же не называл его жирдяй.
Ben ona şişman demedim.
Я называл себя Джон.
Kendime John dedim.
Так значит, ты не называл соседа, который сделал тебе складную кровать, педиком.
Yani senin boing boing vın yatağını yapan komşuna gey demedin mi?
... Он называл это своей страховкой!
Bunu "Hapisten çıkma biletim" diye adlandırıyordu.
Расскажу ему, как ты это называл... Про "посылку"?
Mesela o şeye "paket" dediğini söyleyebilirim.
Точно. Мне кажется, она сам называл это "рисовать ножницами".
Buna "makasla resim yapma" diyordu sanırım.
Когда-то давно, я был, да... в маленьком местечке, которое я обычно называл Нью-Йорк.
Bir zamanlar, öyleydim, evet... New York şehri denen küçük yerde.
Он называл тебя исходным пациентом.
Sana "sıfır numaralı hasta" adını vermişti.
Это ты ходил к психотерапевту последние шесть месяцев и называл котов в свою честь.
Son altı aydır terapi gören sensin, kedine kendi adını veren.
Никто даже не называл его бабником.
Hiçkimse ona kaltak demedi.