Наладится traducir turco
544 traducción paralela
Я знал, что всё наладится.
Aramızda bir sorun olmadığını biliyordum zaten.
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Ama Mussolini diyor ki, zamanla her şey düzelecekmiş.
- Говорит, наладится? - Да.
Her şey düzelecek diyor ha.
Твой отец это признал. Погода вот-вот наладится.
Baban da her zaman dindiğini söyledi.
Всё наладится в своё время.
Herşey zamanla yerine oturacak.
Всё скоро наладится.
Merak etme.
Что же касается вашего сердца, я уверен, что всё у вас наладится.
Kalbiniz demişken,.. ... sizin açınızdan eminim yakında herşey açıklığa kavuşacaktır.
Ну, все ведь сейчас наладится через минутку.
Birazdan düzelir.
Все у нас наладится.
Bir şekilde atlatırız.
Возможно, всё наладится теперь, когда есть ты.
Belki birşeyler toparlanmıştır. Şimdi sıra sende bakalım.
В то время я думал, что любовь может преодолеть все. Что все наладится, если мы любим друг друга.
Aşkın, sorunları çözeceğini... ve her şeyin çok güzel... olacağını düşünmüştüm.
Мы все надеемся, что всё наладится, но я... я не думаю, что Сибил долго проживёт.
Her şeyin düzeleceğini ummalıyız. Ama Sybil'in o kadar uzun yaşayacağını sanmıyorum.
Если мы договоримся с ним, всё наладится. Ты хочешь заманить графа в ловушку и убить его.
Senin planın Kontu kalesinden çıkarıp sonra da öldürmek, öyle mi?
Но всё снова наладится.. если Лассе найдет себе кого-нибудь А затем вы уедете?
Lasse onu isteyen birini bulabilirse yeniden toparlanacağız. Ve sonra da gideceksiniz.
Не нужно так переживать. Все наладится.
Sakin olun, düzeleceksiniz.
Поживёшь у дяди Пита, пока всё не наладится.
Bu şey patlayıncaya kadar Pete Amcanda kalacaksın.
Все наладится.
Düzelecek.
Знаю, канун Нового года, тебе одиноко, но нельзя вот так появиться, сказать, что любишь меня, и все сразу наладится.
Yılbaşı gecesi kendini yalnız hissediyorsun. Ama böyle karşıma çıkıp beni sevdiğini söyleyince her şeyi düzelmesini bekleme.
Все наладится, как только мы начнем веселиться.
Her şey, Eğlence gelince düzelecek.
Я собирался попытаться остaться в живых, пока я не продам наркоту которую копы так и не нашли, а потом исчезнуть, пока все не наладится.
Şimdiki planım, polislerin bulamadığı malı... satıncaya kadar canlı kalmak, sonra da işler yoluna girinceye kadar kaybolmaktı.
Как идут дела? Вяло, но все наладится.
Oh, biraz kesat... ama gitgide artacak.
Надеюсь, погода наладится.
Hava kötüleşecek galiba.
Может, после того, как все наладится...
Belki bu iş bittikten sonra...
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Üzgünüm, tatlım. Bu günlerde değiştirmeye çalışıyorum. Ama o zamana kadar Agnes arada gelip size bakacak.
Я знаю, что сейчас все выглядят не очень хорошо, но все наладится.
Şu an işlerin çok iyi görünmediğini biliyorum ama düzelecek.
А так мы дадим легавым по больному месту, и со временем все наладится.
Böylece polislerin zayıf noktasına saldırıp aynı esnada da belimizi doğrulturuz.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..." "... и надеется, что у вас все наладится "
Avery, Michelle arabasıyla sana çarptığı için üzgün ve beraberce durumu çözebileceğinize inanıyor.
"Успокойся, все наладится".
"Merak etme. Her şey yoluna girecek."
Я подумала, что надо вернуть его тебе, а потом... если все наладится... ты бы подарил мне его снова.
Düşündüm ve sana geri vermeye karar verdim işler yolunda giderse, belki bir gün tekrar bana verirsin.
Всё наладится Когда ты
Herşey çok iyi olacak...
Не убеждай его, что стоит всё бросить, как жизнь наладится.
Bırakmasının doğru olduğunu düşünmesin. Çünkü bu başarısızlık.
У нас все наладится, Грейс!
Beraber bu işi başaracağız.
У нас все наладится.
Beraber bu işi başaracağız.
Всё наладится, вот увидите, всё наладится!
İşe yarayacak, göreceksin!
Это пройдёт, и всё наладится.
Yakında geçer.
Скоро все наладится.
Yakında daha da iyi olacak.
Отныне и во веки веков. Никогда не веря,... что все наладится.
Ne kadar yaşarsan yaşa, yalnız olacağını, eşini bulamayacağını ve bunun düzelme ihtimalinin olmadığını bilmenin yarattığı, gereksiz olduğun hissi.
Теперь у тебя все наладится, я уверен.
Hissediyorum, senin için de işler yoluna girecek.
Ты приедешь, и у нас всё наладится.
Gelmek zorundasın ki bunu beraber çözebilelim.
И в бизнесе все наладится.
Belki işine de yardım eder.
Я поговорю с Джосефсоном, все наладится.
Josephson'le konuşup işleri yoluna koyacağım.
Не бросайте меня, и всё наладится.
Benimle kalın, paçayı kurtarırız. Bu tip şeylerin ömrü 15 dakikadır.
Все наладится, да?
Düzelecek, değil mi?
Если ситуация не наладится, то все может выйти из под контроля.
Eğer iyileşirse ve bunların işle ilgili olduğu ortaya çıkarsa burası cehenneme döner.
Все наладится.
Geri gelecek.
На то, что однажды всё наладится,.. ... главное, чтобы о них никто не говорил.
Her şeyin bir gün yoluna gireceğini ümit ediyor tabii kimse bunları konuşmazsa.
Само по себе у тебя не наладится,..
Eğer bir şey yapmazsan aletin iyileşmeyecek.
Надеюсь, всё наладится.
Umarım mahsuru yoktur.
Я ожидаю, что все наладится.
Sanırım yakında artacak işler.
- Всё наладится. - Через год я буду помощницей Санты.
- Belki seneye ren geyiği olurum.
Сынок, теперь твоя жизнь наладится.
Evlat, şu andan itibaren hayatın iyiye gitmeye başlıyor.