Направился traducir turco
459 traducción paralela
Никогда не знаешь, в туалет он направился или в тайную полицию.
Tuvalete mi gidiyor, yoksa gizli polise mi anlayamazsın.
Куда это он направился?
O nereye gittiği sanıyor?
Она должна знать, куда он направился.
Ne tarafa yol aldığını biliyordur.
Сюда направился преступник, парень по имени Торнадо Джонсон.
Kasırga Johnson adlı bir kanun kaçağının bu tarafa geldiği görülmüş.
Куда бы я ни направился, передо мной засуха.
Nereye gitsem, hep kuraklık görüyorum.
Он направился к зданию которое занимали женщины.
Kadınların olduğu barakalara doğru ilerledi.
Я направился в кассу.
Doğruca gişeye gittim.
Оставив вас, лежащую на постели у себя в комнате... он направился в залу маленького театра, где занял место посреди группы друзей.
Odada seni yatar halde bıraktıktan sonra... arkadaşlarına katılmak üzre tiyatroya gitmişti.
Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину и спокойно направился к нему.
Araba kiralamış, bir kaya çıkıntısı bulmuştum. Oraya geldim.
Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
Ben de akabinde mülkü terk edip Edo'ya arka sokaklarından birinde başımı sokacak kiralık bir ev bulduğum buraya taşındım.
Куда направился?
Nereye gidiyorsun?
Капитан направился в инженерную, м-р Спок.
- Üzgünüm. Kaptan makine dairesine gitmekte.
Зачем Уиллингтон направился в Испанию?
Efendim ilk olarak Wellington'ın ispanya'da ne işi vardı?
Он спрыгнул с главной дороге и направился в пустыню.
Ana yolu terketti. Çölde ilerliyor.
Но когда он направился в свою лабораторию, я поняла, что ему уже не до завтрака и даже его собственная дочь не в силах вытащить его оттуда.
Eğer laboratuvara girmeden önce kahvaltıya gelmezse kızı onu gizlice gözetlemeye başlayacak.
Может он направился в Лондон?
Londra'ya ulaşmış olabilir.
Он пришёл с севера И направился на запад сюда, поменяв маршрут.
Kuzeydeki şehirleri geziyormuş ve rotasını değiştirerek batıdan bu kasabaya gelmiş
Кацуери покинул свои земли и с 25 тысячью воинов направился в строну Нагасино.
Katsuyori maiyetinde 25 bin asker ile birlikte Nagashino'ya doğru yola çıkmış.
Он направился к этому огоньку.
Sonra da ışığa doğru yürümeye başlamış.
Эй, куда это он направился?
Nereye gidiyor?
Куда ты направился, ты, ленивый....... После ужина у тебя будет работа, Эрик.
Nereye gittiğini sanıyorsun seni tembel? Akşam yapman gereken işler olduğunu söylediler! Erik!
Он направился в бункер под Олимпийским стадионом.
Hepiniz güvendesiniz! Olimpik inşaat alanının altındaki kuruluşa doğru yöneldi.
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча.
Ertesi gün, Bay Lester otele çağırılıyor.
Я пришла сюда по тому, что должна была понять, не к ней ли ты направился, выйдя из нашего дома.
Bu gece buraya geldim çünkü, kapıdan çıktığında geleceğin yer burası mı olacak diye görmek istedim.
Куда это ты направился?
Nereye gittiğini sanıyorsun sen? Gidelim.
Как можно объяснить, что Поль направился прямиком к вам? Он вас знает?
Kaçar kaçmaz sana gelmesini nasıl açıklıyorsun?
Если бы у меня был пистолет Я бы направился в другом направлении.
Bir "pistola"'m olsaydı... ... aksi istikamete gidiyor olurdum.
Он сошёл с автобуса и направился к ближайшей гасиенде, чтобы снять комнату.
Meksika'ya gitmek zorunda kalmış. Otobüsten iner inmez kendine bir oda kiralamak için, yakınlardaki bir çiftliğe gitmiş ve annemi ilk orada görmüş.
последний раз его видели на границе Таиланда с Лаосом и далее, вероятно, он направился в горы были ли доклады о киборгах-шпионах рядом с ним?
Laos sınırlarına yakın Tayland'ın bir dağlık bölgesinde olduğu görünüyor. Çevresinde mevzilenen bir monitör robot var mı?
Ты знаешь, куда он направился? В сторону кардассианского пространства.
- Nereye gittiğini biliyor musun?
Он направился на север по дороге.
Kuzeye doğru gidiyor.
Диспетчер сказал, что он, блядь направился в южный туннель.
Hareket memuru dedi ki, Bay Kaliforniya... Güney tünelindeki nehir ortası geçidine gidiyormuş.
Но он намеренно направился в аппартаменты Лондо Моллари, напал и захватил его.
Bilinçli olarak Mollari'nin dairesine gitti ve kişiliğine saldırıp ele geçirdi.
Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру.
Yani geçen gece işten çıktım kamarama yürüyorum içeride Keiko ve Binbaşı Kira konuşuyorlardı.
Мой корабль был поврежден, поэтому я направился сюда для ремонта и ради возможности провести время с тобой.
Gemim hasar aldı. Buraya da hem tamir için hem seninle biraz zaman geçirmek için geldim.
Однажды утром я направился к нему. Но по пути передумал.
Bir sabah, onu bulmaya çıkmıştım ama sonra bir daha düşündüm.
41 3 направился в аэропорт.
Havaalanında bir 413 vakası var.
Я уверена, он туда и направился.
Onun gittiğine de eminim.
- Куда он направился?
- Nereye gitti?
Он направился к фасаду!
Ön tarafa gidiyor!
Даже не говори мне, что направился к своей подружке.
Kız arkadaşına gittiğini söyleme.
Я прошёл через врата и направился к цели.
Ben de geçitten geçip tesise gittim.
363-й немецкий полк атаковал на Офейсден в это же время твой SS направился к моему командному посту.
363. Volksgrenadier Opheusden'ı vurdu yaklaşık senin SS'inin benim ordugâhıma saldırdığı zamanda.
Я думаю, доктор направился к спасательным гондолам.
Sanırım Doktor kaçış mekiklerine gidiyor.
Я еду убедиться, что Дилан не направился домой к той девушке.
Kızın evine gitmeden önce Dylan'ı görmeye gideceğim.
вы смотрели в сторону центральной аллеи. Я направился к вам.
Geziyoluna doğru bakıyordun.
Охрана, м-р Райли направился в лазарет.
Güvenlik, Bay Riley revire gidiyor.
он направился к лестнице.
Merdivenlerden çıktı.
Куда он направился?
Kuzeydoğuda kümeleniyor.
И куда ты направился?
- Nereye?
... Когда завели двигатель двое братьев очень переживали Наконец, самолет оторвался от земли и направился к облакам Так началось завоевание неба Первый полет был совершен 90 лет назад Сегодня, люди летают на гигантских самолетах всего за несколько часов с одного конца света на другой. "
"Uçağın motoru çalıştığında... iki kardeş bir hayli gergindi... Nihayet, uçak havalandı ve yükselmeye başladı " ve böylece insanoğlu... gökyüzünün de hakimi oldu.