Направить traducir turco
767 traducción paralela
Целится вверх, чтобы направить поток огня в брюхо монстра
Yükselirken, canavarın karnına bir ateş seli boşaltır.
Отныне, было невозможно направить шарик в треть цилиндра.
Bundan böyle, ikinci düzine bölmelerine gelmesi imkansız bir hal almıştı!
Куда направить стопы, чтоб туалет найти?
Zâtınız tuvaleti gösterebilir mi?
Полагаю, необходимо направить мои войска в Морэлос и помочь принять решение о разоружении.
Birliklerimi Morelos'a sevkedip onu silahsızlanmak için ikna etmek hayati bir konu oldu.
Надо закрыть глаза, провернуть барабан направить дуло себе в висок и спустить курок.
Gözlerinizi kapayıp silindiri çevirirsiniz ondan sonra da silahı kafanıza dayayıp tetiği çekersiniz.
Мы могли бы затащить ее на склон тягачем. Направить ее на дом.
Tepeye kadar römorkla taşıyabilir ve evi hedef alabiliriz.
Я просил направить меня сюда.
Buraya tayinimi ben istedim.
Мне жаль, что я не могу направить вас на один из наших кораблей.
Bunun kendi gemilerimizden biri olmaması çok üzücü.
Назначить Цезаря постоянным командующим гарнизона... и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта!
Caesar'ın garnizon komutanı olarak aslen atanmasını onaylamak... ve Spartacus'u Metapontum şehrinde yakalayıp yok etmek üzere... iki lejyonu görevlendirmek!
Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства.
Her hedefe üç füze gönderebiliriz ve hala rezervde bir ordumuz olur.
Помоги мне понять, как направить ее.
Anlayışlı olmama yardım et ki ona adımlarında rehberlik edeyim.
Это правда, если речь идет о лазерных пистолетах, но мы можем направить против них всю мощь корабля, ее достаточно, чтобы взорвать половину континента.
O giriş lazerlere dayandı, gemimin gücünü ona karşı yönlendirebiliriz.
Инженерная, готовьтесь направить все силовые установки на корпус.
Makine dairesi, güç sistemlerini dış gövdeye yönlendirmek için hazır olun.
Я рекомендую направить нашу энергию на решение первостепенной задачи : выполнение нашей миссии.
Enerjimizi, buradaki görevimizi yapmaya yöneltelim.
Сообщите Флоту, что рекомендую направить сюда геологоразведку.
Yıldız filosuna bir araştırma gemisi göndermelerini önereceğim. Anlaşıldı.
Существа заставили ее направить корабль сюда.
O şeyler, onların gemiyi buraya getirmelerini sağladı.
Мне пришлось направить мощности двигателя на щиты. Если нужна защита.
Efendim, Warp motoru gücünü kalkanlara yöneltmek durumundayım.
Все мысли направить на достижение цели.
Her düşünce amaca odaklanmalı.
Я не смогу направить вам столько оружия, сколько вы просите.
İstediğiniz silahların hepsini gönderemem.
Партия Черных Пантер собирается направить письмо в Верховный Суд, сущность которого заключается в том, что смертная казнь применяется лишь к бедным и цветным.
Kara Panter Partisi Yüce Divan'a ana fikri ölüm cezasının sadece fakirlere ve teni renkli insanlara uygulandığını belirten bir mektup gönderecek.
- Надо направить его на путь истинный.
- Ona gününü göstereceğiz.
В обход, вокругЛегонтова озера направить. А как?
Legontovo Gölü etrafından.
Любые пожелания такого рода нужно направить в письменном виде в Вашингтон.
Bu tür bir öneri Washington'a yazılı olarak yapılmalı.
Если взять всю эту энергию и направить на непосредственную полицейскую работу, мы бы вычистили город за неделю.
Harcadıkları tüm o enerjiyi alıp, polis meselelerine harcasalardı tüm şehri bir hafta içinde temizlerdik.
Они могут направить мeня куда пожелают.
Beni istedikleri yere gönderebilirler.
Поскольку Петр теперь один и предоставлен улице, я присоединяюсь к предложению товарища обвинителя и также предлагаю направить Петра в одно из воспитательных учреждений, где он смог бы закончить школу, освоить ремесло и таким образом подготовиться к самостоятельной жизни.
Petar şu anda yalnız olduğu ve sokağa terk edildiği için... savcı yoldaşla aynı fikirde olduğumu belirtiyor... ve ayrıca Petar'ın okulunu bitirebilmesi ve bağımsız yaşamaya alışabilmesi için... ıslah evine gönderilmesini teklif ediyorum.
Перед тем, как уехать Вы могли бы направить нас в правильную сторону.
Gitmeden önce bizi doğru noktadan başlatabilirsin.
- Дамочки, мне пора домой направить лыжи.
Bayanlar, benim eve gitme vaktim geldi.
Если нам удастся как-то перехватить молнию направить ее в конденсатор потока то может получиться.
Bu yıldırımın gücünden onu manyetik ışık kondansatörüne aktararak faydalanabilirsek belki o zaman çalışır.
Мы не можем направить тарелку.
Tamir edemeyiz.
У меня тут дела поважнее. Мне нужно направить кого-то из вашего эскадрона в Мирамар.
Birini Miramar'a göndermem gerekiyor.
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
Eğer harcayacak bu kadar enerjimiz varsa gelin bunu bizi bu hale düşürenlere karşı harcayalım.
Её следует направить в клинику. В более тёплый климат.
Bir kliniğe gitse iyi olur, sıcak bir yere.
Ты нужен, чтобы направить мой меч.
Kılıcıma yol göstermene ihtiyacım var. Lütfen.
Направить на него всё новое железо.
Bütün yeni silahları onun üzerinde kullanın.
Когда она открыла чулан, она попыталась направить наше внимание на другой объект.
Ve dolabı açtığında dikkatimizi yanlış objeye çekmeye çalıştı.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Yedibela istesen bu enerjiyle daha işe yarar şeyler yapabilirdin.
" ебе нужно только направить машину времени... пр € мо на тот экран и разогнатьс € до 140 км в час.
Yapman gereken tek şey, zaman makinesini saatte 140 km hıza ulaşacak şekilde dosdoğru şu perdeye sürmek.
рутой мужчина. направить дуло человеку в спину.
Bir erkeğin sırtına silah dayayarak kabadayılık taslıyorsun.
ћне нужно было покататьс €, разр € дитьс € и направить мои мысли в сторону от свадьбы.
Araba kullanmalıydın, sakinleşmeliydim. Aklımı düğünden uzaklaştırmalıydım.
Но хватит ли у вас сил направить эту проницательность на себя?
Ama o güçlü algılama yeteneğinizi kendinize yöneltmeye gücünüz var mı?
Однако если вы считаете, что время, когда андроид может командовать звездолетом, еще не наступило, то возможно, я должен направить свои усилия на совершенствование...
Ancak, bir androidin yıldız gemisi yönetme zamanının gelmediğine inanıyorsanız belki kendimi geliştirmek için...
Если бы ты мог направить свою энергию в что-нибудь стоящее.
Eğer aklını işe yarayan şeylere çalıştırsaydın.
Я бы хотел направить "Энтерпрайз" на Квалор 2, сэр. Поглядеть, что там.
Ben de Atılgan ile Qualor II'ye gidip bir göz atmak isterim efendim.
Сейчас, когда все наши жизни в таком дерьме, нужен Питер-спаситель, чтобы помочь всем нам... в Новогодний Вечер - оживить всех нас и направить.
Çünkü hepimizin hayatları perişan halde ve bize gönderilen kurtarıcımız Peter'ın görevi Yeni yıl arifesini kurtarmak ve bize emirler vermek.
Направить луч с эмиттера, курс 042.021.
Yayıcı ışını yansıt, rota yolu 042, nokta 021.
Я могу направить это на тебя или на себя. Всё, к чему я стремилась, это его любовь.
Bu bıçağı senin üstünde kullanabilirim ya da kendimin.
Часть доходов можно направить в недофинансированные средние школы.
Buradan gelecek gelirle parası olmayan devlet okullarına da yardımcı olabiliriz.
Я попробую направить команду ремонтников для вас сегодня.
Bugün size tamir ekibi göndermeye çalışacağım.
Пикард - Инженерному. Мы можем направить вспомогательную энергию на варп-гондолы?
Picard'tan mühendisliğe, yardımcı gücü warp motoru tarafına aktarabilir miyiz?
Кому нужно было направить нас сюда?
Bizi buraya acaba kim yönlendirmek isteyebilir?