Настроения traducir turco
655 traducción paralela
Почему они внезапно изменили свои настроения?
Ne bu tavır değişikliği?
У нас нет настроения для отдыха.
Eğlence havasında değiliz.
Тем не менее, настроения становятся опасными.
Aslına bakarsanız insanlar fazla çalışıyorlar.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Neler olabilirdi diye düşündükten sonra konuşma yapmak istemiyorum.
.. этот парфюм хорош для любого настроения.
her ruh haline giden bir parfüm.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Elbette hayır! Mona'nın dedikoduları için havanda olmamanı anlıyorum.
У меня нет настроения, извини.
Beğenmedim. Üzgünüm.
Нет у меня настроения!
İstemiyorum.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Çünkü canım istemedi. Eskisi kadar kolay değil. Karım da onun kadar aptal değil.
Тогда все враждебные настроения на борту должны быть остановлены.
O zaman gemideki düşmanca davranışlardan kurtulmalıyız.
Спасибо, что-то нет настроения играть.
Eksik olmayın, hiç yatkınlığım yoktur.
У меня просто не было настроения рассказывать тебе то, что ты хотел узнать. Вот и все.
Sadece öğrenmek istediğin şeyleri anlatmak içimden gelmedi, hepsi bu.
"Бывают ли у вас перепады настроения без видимых причин?"
"Hiçbir neden yokken, neşelenip, üzüldüğünüz oluyor mu?"
Нет настроения.
Hiç havamda değilim.
- Просто нет настроения. - Заходите.
- Sorunlardan bunaldım.
Купить у них, да? Ты что-то не так понял. Настроения в городе, а не доносы.
Onlar doktoralarını alsınlar, ama benim genel hava hakkında bilgi edinmem lazım.
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране.
Şimdi dinleyin.
У меня нет настроения.
Havamda değilim.
Мы это видели. У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
- Hadiii... şu anda kendimi hiç de Naziler üzerine 4 saatlik bir belgesel izleyecek gibi hissetmiyorum.
Голова болит, нет настроения, никогда не смеётся.
Migren depresyon, hiçbir şekilde keyfi yok.
- Отлично. Хорошего вам настроения.
Keyfinize bakın.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
- Bu gece ölme modunda değilim.
Знаешь, я думаю, что менее, чем через неделю у тебя не будет столь великолепного настроения.
Tam bir hafta sonra, komik olmaya pek mecalin kalmayacak.
И мы составим отчет, что анти-правительственные элементы использовали эти сказки про Акиру, чтобы возбудить террористические настроения!
Şu hükümet karşıtı unsurların, sizin bu "Akira" çılgınlığınızı, terorist coşkularını tahrik eden bir bahane olarak kullandıklarına dair raporlarım var. Hayır! Bu doğru değil!
- Но у меня нет настроения.
- Ama içimden gülmek gelmiyor.
Прекращения перемен настроения и стабильности в жизни.
Ruhsal salınımlarımın olmamasını ve hayatımda istikrar istiyorum.
Я заметил, что выбор блюда зависит от настроения заказчика.
Yiyecek seçiminin, isteği yapan kişinin... ruh durumundan etkilendiğini gözlemledim.
Ужасные скачки настроения.
Dengesiz bir ruh halinde.
Гарри, какие настроения в городе?
Harry, kasabada gerginlik ne durumda?
Я не понимаю твои настроения.
Ruh halini anlayamıyorum.
Энн, это мои настроения.
Onlar benim hallerim.
Твои настроения, проблемы, твоя боль.
Hallerin, acın, sorunların.
Нет настроения.
Havamda değilim.
У тебя нет настроения?
Havanda değil misin?
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
İçini ürperten bir sese sahip olmak hiç hoş değil.
А вот, как насчет настроения...
Moraliniz nasıl?
Нет настроения.
Gerçekten havamda değilim.
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Şimdi bu "İyi hisset" çağının öncüsü olmak için karşınızda, Soul müziğin kralı James Brown.
На президента наседают со всех сторон правительство предпочитает оставаться в стороне, анти-инопланетные настроения растут.
Başkan her taraftan saldırı altında İdarî Merkez dağılmak üzere ve yabancı karşıtı eğilimler yayılıyor.
Просто так у нее ведь не будет такого настроения.
Durup dururken bir moda giriyor.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Seninle konuşmak gibi bir arzum yok, ya da saçma sapan gevezeliklerini dinlemek için.
Он зависит от настроения.
Ruhsal durumlarına göre değişiyor.
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Sadece havamda değilim. Benim için de zor bir gündü.
Судя по внезапной перемене настроения, уверяю вас, ваши коллеги вам объяснят.
- Havadaki ani değişime bakılırsa, Bay Kint hiç kuşkum yok ki diğer ortaklarınız size anlatabilir.
Мать посылает мне объявления о помолвках для поднятия настроения.
Annem bana telkin için nişan ilanlarını gönderiyor.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Beni öğle yemeğine çağırdın Elaine'le yattığını söylüyorsun ve sonra detayları anlatamam diyorsun.
Люди избавляются от рождественского настроения, словно это был пьяный ступор.
insanlar Noel ruhundan, sanki önceden kendilerinde degillermis gibi o kadar kolay siyriliyorlar ki.
Мне надоели твои перемены настроения.
Senin bu kararsızlığından sıkıldım artık.
- Нет настроения. - Десять долларов!
- Canım istemiyor.
У меня нет настроения для семейных сцен.
Tartışacak havada da değilim.
У меня нет настроения пить.
- Cesaret için içkiye ihtiyacım yok.