Нации traducir turco
674 traducción paralela
В ваших обязанностях поддерживать целостность и честь нации.
Kraliyet Ailesi örf ve adetlere uyarak insanlara örnek teşkil etmelidir.
Они наступили на гордость нашей нации.
Ülkemizin gururu yerle bir oldu.
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Başkan Boon sağlıklı ve görevde olduğu sürece ulusumuz güvende.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Bugünden itibaren bunun bin yıllık bir ulusun doğuşu olduğu söylenebilir.
Это приходит из глубин Нации... и из этих народных глубин... оно должно всегда снова найти свои корни и свою мощь.
Bu halkın derinliklerinden gelir... ve bu halkın derinliklerinden... köklerini ve gücünü daima bulur
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
Güce dayalı kuvvete sahip olmak güzel olabilir... ama halkın kalbini kazanmak ve muhafaza etmek daha iyidir.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
Kendinizi bu halka nasıI feda edeceğinizi gösterdiniz... bu gençlik de bencil olmayacaktır.
Барабаный бой сольется с барабанным боем... флаг примкнет к флагу... группа объединится с группой, Гау ( Губерния ) с Гау... и после этого, этот, ранее разрозненный народ... в дальнейшем станет священной опорой для Нации.
Sonra davul davula karışacak... bayrak bayrağa... grup grupa katılacak, bölge bölgeye... ve bundan sonra, daha erken ayrıImış insanlar... bu ulusun kutsal sütunlarını takip edecekler.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Bu akşamki yeminimiz... her saat, her gün... yanlızca halkın Almanyasını ve Reich'i düşünmektir... ve Alman ulusumuzu!
Мы одержали победу в меньшинстве, потому что мы мобилизировали... самые ценные элементы борьбы и самопожертвования в Нации... которые всегда были не в большинстве, а скорее в меньшинстве.
Azınlıkta kalmak zorundaydık, halkın... çoğunluğunda olmayıp azınlığında olan özveri ve... mücadele unsurlarını harekete geçirdik.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Çünkü bunlar Alman halkının ırksal olarak en iyi şeyleriydi... Kendilerini gururla beğenebilirler... Reich ve halkın liderliğine sahip çıkabilirler.
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Endişe içindeki Atlanta, nefesini tutmuş ve gözlerini acıyla Gettysburg'a çevirmişti. Ve iki milletin Pennsylvania tarlalarındaki, tarih sayfalarına geçen ölüm-kalım savaşı, 3 gün sürdü.
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
Bu sabah saat 11.15 de Başbakanımız halka yaptığı bir açıklamayla İngiltere'nin Almanya'yla savaş hâlinde olduğunu bildirmiştir.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
Boşuna kurtarmaya kalkıştı. Daha önce de yaptığı gibi onu dinlemeyi bırakan ulus... ... ona güvenmekteyi de bırakmıştı.
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Bayım, Maria Tura bir aktristen çok öte. O bir müessesedir.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
Niyeti komik olsa da pek çok iğneleyici söz gibi ülkenin belkemiğini oluşturan, aynı yapıdaki küçük şehirler için gerçeğin özünü içeriyordu.
А вы сидели бы по правую руку от меня и примиряли бы нации.
Sen de benim sağ kolum olurdun.
Это подходит к общепринятому мнению об этой нации.
Bu da ekibimizin uluslararası oluşumuna uyuyor.
Что в Германии царило разъединение нации?
Evet. Ulusal birlik parçalanmıştı diyebilir miyiz?
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Alman halkının yardımına ihtiyacımız var. Liderlerini hapse göndererek onlardan yardım alamazsın.
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Yolcular toplumun, ulusun ya da bir zümrenin parçası değillerdir. Onlar özgür ve biyografileri yoktur.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
bir ülkenin göğünde döndürüyor, mütevazisinden güçünü çekiyor,
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sayın Başkan... Kendimiz ve halkımız için bir karar anına yaklaşıyoruz.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
"İngiliz halkının ilk öğretim " Dediği şey bu işte mirim "
В жизни человека, как и в жизни нации, все связано, все последовательно.
Bireylerin hayatında, ulusların hayatında olduğu gibi herşey birbiriyle bağlantılıdır, ve herşey sonuçtur.
Я служу нации.
Ben ülkeme hizmet ediyorum.
Старые порядки, что помогли нашей нации стать жизнеспособной силой... большей частью презираются... современными психиатрами, священниками, учеными шарлотанами всех сортов.
Ulusumuzu yaşayan bir güç haline getiren eski düzenimiz modern psikiyatristler, rahipler ve her türlü alim tarafından acımasızca küçümsenmektedir.
ак президент — оединенных штатов, € могу сообщить всему миру, что в 3 часа по гринвичу,... безопасность нации, и безопасность всего мира, была доверена машине.
Amerika Birleşik Devleri Başkanı olarak tüm dünya halklarına Doğu Standart Saati sabah 03 : 00 itibariyle bu ulusun ve bu ulusla birlikte tüm özgür dünyanın savunmasının bir makinenin sorumluluğuna geçtiğini ilan ediyorum.
Вот мандат, извещающий о казни короля... по обвинению в предательстве нации.
Burada bu ulusa ihanet suçundan kralın ölümünü isteyen bir emir var.
Я вижу, как враги нации процветают... под вашим покровительством.
Bu ulusun düşmanlarının sizin himayeniz altında güçlendiğini söylüyorum.
Я верну нации её достоинство.
Bu ulusa özgüvenini geri vereceğim.
У нас больше саранчи, чем у любой другой нации и веры.
İhtiyacımızdan fazla çekirgemiz var.
Однако... несмотря на крошечный размер нашей нации, мало кто знает, что у нас больше грыж, чем у остальных.
Küçük bir ülke olmamıza rağmen..... pek az kişi bizim fıtıkta dünya birincisi olduğumuzu bilmez.
- Родители еврейской нации?
- Sizinkiler Yahudi mi? - Tabii ki.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей. Чего тебе, ма?
Kahramanların, artistlerin, şairlerin, azizlerin, gemicilerin, kahramanların oluşturduğu uluslara karşı ve hiçbir modern toplumun gölgesinde kalmadan tüm dünyaya damgasını vurdu.
После войны он был предан компании ровно настолько, насколько прежде нации.
Savaşın ardından ulusa ettiği sadık hizmetlerini şirketimizde de devam ettirdi.
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Bir kaç çürük elmanın bütün bir sandığın adını lekelemesine izin verirsek, hata etmiş oluruz. Christopher Columbus'un zamanından, Enrico Fermi'nin zamanından, bugüne kadar, ulusumuzun yaratılmasında ve savunmada onlar öncü olmuşlardır.
За наши две великие нации!
Büyük uluslarımıza.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Bugün, Spartaküs'ün zamanından beri süregelen en cesur beş erkek ve kadın hayatlarını tarihin en görkemli spor olayında tehlikeye atacaklar.
Вот нации сегодняшнего мира.
Günümüzdeki ülkeler bunlar.
Потому что нет больше нации независимых индивидуалов.
Çünkü artık, bağımsız bireylerden oluşan ülkelerin sonu gelmiştir.
И третье : если государство начинает войну. Дуэли нации, прежде всего.
Ve üç, eğer ülke savaştaysa ulus kesinlikle düellodan öncelikli olmalı.
Помолвка Полы и Сэма привлекла внимание всей нации.
Paula ve Sam'in içinde olduğu durum ülke çapında ilgi görüyor. - Ülkenin her yanından Ten-Q'ya telefon geliyor. - Dur!
Основа нации это сила духа ее людей.
Bir millet, ulus ruhu üzerine kurulur.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
Milletlerin büyüklük sınavındaki ana ölçüt kriz zamanlarında ulusun bir araya gelmesidir.
Капитан, примите флаг Тирон Мюллер... от благодарной нации.
Yüzbaşı, Tyrone Miller'ın bayrağını kabul edin... Ulusuna bir minnet olarak.
Благодаря ему Япония смогла превратиться из однажды побежденной нации, атакуемой всеми соседями, в индустриально-технологическую державу мирового значения.
Yine de ona fikrini değiştirirse beni aramasını söyledim, ama bilmiyorum. Whoa, whoa, whoa. Burayı es geçmeyelim.
" Четыре нации.
"Kümes hayvanı var."
огромной и зловещей нации.
Romalı yas tutan tüccarlar, epileptik bir cingenenin bakışlarıyla bir millet,
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа. И я хочу слышать голос культуры, науки,
ve kültürün sesini dinlemek istiyorum, bilimin sesini ve güzel sanatların sesini.
Быть может он хотел работать во блага здоровья нации?
Belki o yapamadığı bir şey istedi.