Наших traducir turco
16,121 traducción paralela
Знаешь, что было бы классно? Назвать его в честь наших девушек.
Kız arkadaşlarınızın ismini vermeniz güzel olur.
Признаю, кто-то из наших был неаккуратен, но заговор - это чересчур.
Bizim ekibimizden birinin hata yapmış olabileceğini kabul ediyorum ama bunda niyet aramak biraz zorlama geliyor.
Работники парка только что нашли наших отдыхающих
Korucular neşeli kampçılarımızın yerini bulmuş.
Если он - один из наших, для меня будет особым удовольствием лично подстрелить этого сукиного сына.
Eğer içimizden biriyse o herifi haklamaktan zevk duyacağım.
Проведи сравнение местоположений этих агентов мужчин и координат наших мест преступлений.
Erkek ajanların yerlerini olay yeri koordinatlarıyla karşılaştır.
Эй, крошка, слушай, мне нужно, чтобы ты проверила жилые кварталы вокруг мест наших преступлений и посмотрела, были ли какие-то иные преступления до наших.
Dinle bebeğim, olay yerlerinin çevresindeki mahalleleri incele, bizimkilerden önce alakasız suçlar işlenmiş mi bak.
Я загрузила карту данных департамента полиции Лос Анджелеса, во всех четырех наших делах в радиусе двух кварталов были убийства или изнасилования.
LAPD suç haritası verilerine baktım, dört vaka öncesinde de iki blokluk alanda bir cinayet ya da tecavüz gerçekleşmiş.
Это одна из наших новых клиентов.
- Yeni müşterilerimizden biriydi.
Они крадут наших клиентов.
Müşterilerimizi çalıyorlar.
70 % наших дел - вождение в нетрезвом виде.
DUI davalarının % 70'i hala bizde.
И мы, похоже, только что потеряли наших лучших четверых клиентов.
Ve en iyi dört müşterimizi kaybetmiş olabiliriz.
Эта штука одна из наших или нет?
Bizim silahlardan biri mi, değil mi?
Добро пожаловать в "Портленд сегодня", и приветствуем наших кандидатов в мэры,
"Portland Tonight"'a hoşgeldiniz ve iki belediye adayımıza hoş geldin demek istiyorum.
Совпадает в точности с одним из наших описаний.
Yayınladığımız alternatif görünüşlerden birisinin tıpatıp aynısı.
Мы занимаемся производством снаряжения для наших солдат, которое необходимо им для победы в войне с терроризмом.
Biz, askerlerimizin terörle mücadelede kullandıkları ve ihtiyaç duydukları silahları üreten bir şirketiz.
Мы заботимся о наших людях.
Kendi başımızın çaresine bakıyoruz.
Когда я думаю о том, чтобы направить пистолет на наших детей...
Ama o silahı çocuklarıma doğrultacağımı düşündüğümde...
У наших северных границ были стычки с ограми.
Kuzey sınırlarımızda devlerle çarpışmalar oldu.
Внутренняя часть наших почтовых ящиков под защитой федеральной юрисдикции.
Posta kutumuzun içi federal yetki sınırları içerisinde.
- А теперь позвольте показать один из наших эксклюзивных залов.
Eşlik ederseniz, size dört özel lobimizden birisini göstermek istiyorum.
Значит, он общался с кем-то из наших, вероятно, с тем, кого сейчас ищет ОВР. Но теперь его уже не допросишь, да? - Да уж.
Sanchez içeriden biriyle görüşüyordu demek ki muhtemelen herkesin yana yakıla aradığı bilgi sızdıran kişiyle ama artık tanık olamaz diye düşünüyorum, ha?
Один из наших в руках врага.
Bizden biri düşmanın elinde.
Мы несколько дней не ели, слушали, как пытают наших друзей.
Günlerce aç kaldık... - arkadaşlarımızın işkence gördüğünü duyduk.
Забили наших солдат как свиней.
Askerlerimizi koyun gibi katlettiler.
Два наших вспомогательных отряда обеспечат нам прикрытие.
2 yardımcı birimimiz bize destek sağlayacak.
О наших чувствах?
Duygularımız konusunda mı?
Ты понимаешь, что у наших компьютерных криминалистов твой комп?
Bilgisayarının Bilgisayar Suçları Biriminde olduğunu bil, tamam mı?
Смерть наших родителей чуть не сломала его.
Anne babamımız kaybetmek onu neredeyse bitirmişti.
Мы вполне уверены в наших сведениях, как и вы, иначе бы вы не проделали весь этот путь до Нового Орлеана, только чтобы взглянуть на обезьян.
Biz kendi bilgimize baya güveniyoruz, sen de öyle yoksa onca yolu New Orleans'a maymunlara bakmak için gelmedin.
Поручил эксперту сравнить почерк с образцами наших подозреваемых, но надежды мало, учитывая печатные буквы.
El yazısı uzmanımıza götürdüm diğer şüphelilerimizin örnekleri ile karşılaştırdı. Ama büyük harf oldukları için iyimser değil.
Ты тоскуешь по уверенности, возникавшей после наших постельных разговоров.
Sevişme sonrası sohbetinin verdiği tatmini özlüyorsun.
Но прошло всего лишь 12 часов, как мы играем в Бога, при поддержке наших немецких друзей.
Fakat Alman dostlarımızın işbirliğiyle henüz 12 saattir Tanrı'yı oynuyoruz.
Те, кого обрадует разрыв наших отношений.
İlişkimizin bitişine sevineceklerin tuzakları.
Бермудские острова всегда будут занимать особое место в наших сердцах ".
Bermuda kalbimizde her zaman özel bir yere sahip olmaya devam edecek. "
Как, ради всего святого, ты позволил ему убить столько наших людей?
Tanrı aşkına, bu kadar adamımı öldürmesine nasıl izin verdin?
Этот человек убил наших людей.
Bu adam insanlarımızı öldürdü.
С того времени университет постоянно набирает учеников среди наших постояльцев.
O zamandan beri sakinlerimizi saldırgan bir politikayla okula alıyorlar.
От одного из наших контактов.
Bilirsin, bağlantımızın birinden.
У наших "друзей" сумка со взрывчаткой.
Hera, "dostlarımızın" çantaları el bombalarıyla dolu.
Эта база нужна Восстанию. И мы сделаем все в наших силах, чтобы сохранить ее.
İsyan'ın bu üsse ihtiyacı var ve bizler de onu elimizde tutmak için her şeyi yapacağız.
Может быть кто-то из наших зрителей заинтересован во встрече с Раджешем.
İzleyicilerimizden birisi Rajesh'le buluşmak isteyebilir.
Не за пределами кампуса и не в наших автомобилях... и не без четких границ, потому что без них у людей возникают неправильные мысли, особенно у подростков!
Kampüs dışında ve arabamızda ve kesin sınırlarımız olmadan değil, çünkü bunlar olmadan insanlar yanlış fikirlere kapılabilir, özellikle ergenler!
Это определенно корень всех наших психологических дисфункций.
Kesinlikle tüm psikolojik bozukluklarımızın kökü buna dayanıyor.
И что, это место наших ребят, по-вашему?
Burayı gerçekten sevdin galiba?
Ты забираешь наших детей и побудешь у своей сестры, Эбби.
Çocuklarımızı alıp kız kardeşinle birlikte kalacaksın, Abby.
Да и то, что бы ни случилось, это не в наших силах.
Kaldı ki sonucunda ne çıkarsa çıksın elimizden bir şey gelmeyecek.
Нил уже пару дней не слышал наших голосов, и я начинаю немного... - Да, я тоже.
Zelena konusunda bir yerlere varmaya başladığımızı sanmıştım bir de.
Святой отец, мы просим, чтобы ты сделал это выступление суперпотрясным для всех наших фанатов, и мы молимся за Декса.
Yüce Tanrım bu konseri tüm hayranlarımız için süper muhteşem kılmanı diliyoruz ve Dex için dua ediyoruz.
Я просто считаю, что когда она оттуда возвращается, ей нужно напомнить и о наших ценностях.
Belki de oradan döndüğünde ona bizim değer yargılarımızı hatırlatmamız gerekirdi gibi geldi.
Подрабатывал на вечеринках мэра, но он... он не из наших.
Başkanın gösterisi için ek iş yapıyordu ama bizden birisi değil.
- чтобы убить наших врагов!
Düşmanları mı?