Не все равно traducir turco
7,487 traducción paralela
- Тебе не все равно?
- Umurunda mı?
Твой лучший друг в опасности - докажи, что тебе не все равно.
En iyi arkadaşın tehlikede. Bana umursadığın göster.
Думаешь, мне не все равно?
Sence sikimde mi?
Потому что нам не все равно, мистер Уэйн.
Çünkü değer veriyoruz Bay Wayne.
Как было не все равно нашим отцам, дедам и прадедам.
Babalarımızın, büyükbabalarımızın, büyük büyükbabalarımızın verdiği gibi.
- Я в этом не нуждаюсь, сэр, но всё равно спасибо.
Dinleyecek birine ihtiyacım yok, efendim. Yine de teşekkürler.
Спустя столько времени ты всё равно не понял, какая я.
Aradan bu kadar zaman geçmesine rağmen beni tanıyamamışsın.
Я в них не верю, и мне на них все равно.
İnanmıyorum ya da umursamıyorum.
А еще не следует наступать на трещины, потому что ваша мать может умереть. Но вы все равно на них наступаете.
Oyunda yanmaman gerekir çünkü anneni de kırmamalısın ama kırarsın.
Да, это полностью на мне, но ты, Эми, этого не знала, так что все равно не права.
Tamam, bu benim yüzümden oldu ama senin bundan haberin yoktu hâlâ yanılıyorsun yani.
Ну, этого от нас все равно никто не ожидал.
Bu durumda sahneye çıkmamızı beklemiyor nasılsa.
Да бросьте, можете отвезти меня в участок, я все равно не заговорю.
Hadi ama istediğini yap, yine de konuşmayacağım.
Я все равно туда не вернусь.
Yine de geri gitmeyeceğim.
Но каждый раз, когда я был в Питтсбурге по делам, я думал, как сильно не хочу ничего слышать об орхидеях, и все равно ей звонил.
Şimdi ne zaman iş için Pittsburgh'a gitsem orkideleri dinlemekten ne kadar nefret ettiğimi ancak yine de neden onu aradığımı biliyorum.
Вы сказали мне, чтобы я общалась с пациентом ясно и напрямую, и так и было. У меня это всегда хорошо получается. Но я все равно не смогла оттянуть эякуляцию.
Bana denekle net ve direkt iletişim kurmamı söylemiştin, ki en iyi olduğum kısım da budur ancak yine de boşalmayı erteleyemiyorum.
Но у меня всё равно такое чувство, будто ты и не уезжал.
- Evet. Hiç gitmemişsin gibi ama.
Окружной прокурор все равно не позволит тебе работать с нами.
Savcılık yine de sana bizimle birlikte soruşturma yapma izni vermez.
Но даже если этот человек не использовал меча, на его руках всё равно может быть кровь фараона.
Fakat öyle temiz kılıçlı adamın ellerinde hâlâ Firavunun kan lekesi olabilir.
- Это все равно не...
- Ama bu hiçbir şeyin...
Меня не волнует насколько далеко я буду от вас, я все равно буду с вами.
Ne kadar uzakta olduğum fark etmez, hep sizinleyim.
Я бы все равно ничего с ними не сделала.
Onlarla elime bir şey geçmezdi zaten.
Да, а нарцисс — не палаш, но в последнем раунде я все равно победил!
Evet ve nergis de kılıç değildir ama son raundu yine de kazandım!
Но это все равно не означает, что он не причастен.
Arkasında onun olduğu anlamına gelmez.
Денег либо не хватает, либо слишком много, но исход все равно один.
Yetersiz olması yada fazla olması sorun değil gibi görünüyor.
Я не могу больше врать, она все равно узнает правду.
Yalanlardan bıktım ve nasıl olsa gerçeği öğrenicek.
Ему все равно, если он не узнает.
Bilmediği bir şey canını yakmaz ki.
Не помогло все равно. Она не смогла справиться с алкоголем
- Faydası olmadı ama ağır geldi.
Ну, я все равно не понимаю, почему я из-за этого Должен тащить Кучу.
Yine de neden Pyle'ı ben taşımak zorundayım bilmiyorum.
Хорошо. Всё равно, семьи здесь быть не должно.
Ailelerin muayene odasına girmemeleri gerek zaten.
С ним, с ней, с ними, всё равно....
Kadın, erkek, ikisi birden fark etmez.
Мне жаль, что я стала причиной, по которой тебе пришлось лгать, но это всё равно не твое дело.
Seni, benim için yalan söylemeni gerektiren bir pozisyona soktuğum için üzgünüm ama bu konu seni ilgilendirmez.
Кроме того... ты все равно ничего не делаешь.
Bunun yanı sıra burada gerçekten bir şey yaptığın söylenemez.
А ты не читала его твит о "jumbo shrimp"? [вид отношений, когда вы больше чем друзья, но всё равно не эксклюзивно]
"Jumbo karides" hakkında attığı tweeti okudun mu?
Все равно тебе никогда не нравилось быть ведьмой.
Cadı olmayı hiç sevmemiştin zaten.
Ни с чего, но даже если бы встречался с ней, то всё равно, потому что все не важно. Ни-че-го.
Çıkmazdın ama çıksaydın bile, sorun olmazdı çünkü hiçbir şey umurumda değil, hiç... bir... şey.
Я сказала, что не хочу вновь его видеть, но ты все равно его привел.
Sana onu tekrar görmek istemediğimi söylemiştim ve sen yine de yaptın.
Ему было все равно, как он выглядит для других людей, потому что волшебство детской сделало его Настоящим, а когда ты Настоящий, внешний вид не играет роли. "
"Diğer insanlara nasıl baktığı umrunda değildi... "... çünkü büyü onu gerçek yapmıştı... "... ve gerçek olduğun zaman eski püskülüğün önemi kalmazdı.
Слушай, мы все равно никуда не уедем, ясно?
Bir yere gitmiyoruz tamam mı?
Но все равно надеюсь никогда больше вас обоих не увидеть.
Ama yine de umarım sizi bir daha görmem.
Медленно ездить на "Ламборгини" — всё равно что прийти в "Ред лобстер" и не взять печенек "Чеддар Бэй".
Bu arabayı yavaş kullanmak, patates kızartması alıp yanında ketçap ve mayonez istememek gibi.
Он все равно не признается, даже если у них и был секс.
Eğer cinsel olarak birlikteyseler bunu yapmasına imkan yok.
Даже когда она не рядом, её любовь всё равно с тобой, Винсент. Всегда.
O yoksa bile sevgisi seninle, Vincent.
Ее все равно к полудню уже не будет. ( нем. )
Çünkü öğleden sonra gitmiş olacak.
Если ты не поможешь мне... Я всё равно буду бороться.
Eğer bana yardım etmezsen..... ben her türlü kendi mücadelemi vereceğim.
Я уже большой мальчик, но все-равно не смог бы такое сделать.
Ben yetişkin birisiyim, bunu şimdi bile yapamam.
Не читал её, и мне всё равно.
Okumadım ve önemsemiyorum.
Если бы они не стали работать с нами, мы бы все равно достали ту флешку.
Bizimle çalışmasalardı bile flaş diske ulaşmanın bir yolunu bulurduk.
Всё равно Хантера никто не слушает.
Kimse Hunter'ı dinlemiyor artık.
Нет, очевидно, что ничего не нормально, но мы все равно должны завтракать.
Hayır, kesinlikle her şey normal değil fakat yine de kahvaltı etmek zorundayız.
Вы все явно учитывая это некоторые мысли, но я не думаю, что Winships планировали все равно приходят.
Belli ki hepinizin aklından aynı şey geçiyor ama zaten Winshiplerin gelmeye niyetleri olduklarını da zannetmiyorum.
Я все равно больше не сплю.
Nasılsa artık uyuyamam.
не всё равно 17
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все равно 1309
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все равно 1309