Недостает traducir turco
150 traducción paralela
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии.
Korulukların sen olmadan şiirsel hiçbir anlamı olmadığını söylüyor.
Каждый раз, когда ты мне её передаешь, там всегда немного недостает.
Paketim her gelişinde biraz daha azalıyor.
Нам всегда недостает сил для защиты.
Zayıfların kendini korumak için güçlülere ihtiyacı vardır.
Если хотите знать, мисс Черри, этой стране недостает цветных мужчин!
Beni söylüyorsaniz... Bu ülkenin gerçekten renklenmesi gerek!
Недостает еще луны.
Keşke ay ışığı da olsaydı.
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
Başka bir deyişle, hayal gücü eksikti.
Мне недостает их.
Albümleri özlüyorum.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Odo'nun insanları taklit edememe sıkıntısı hepsinde yok.
Теперь лизни. Да, здорово, но недостает страсти. Нужна страсть.
Teknik olarak güzel ama ama ama tutku yok.
Седьмая из Девяти сказала, что нам недостает единства коллективного разума.
Seven of Nine söyledi, kollektifin kaynaşmasına karşın bizim eksiğimiz.
Если не хотите считать, сколько пальцев у вас недостает мой вам совет, верните эти пушки обратно, и быстро!
Eger kaybetiginiz parmaklari saymak istemiyorsaniz, Size o silahlari geri getirmenizi öneririm. Çabuk.
Похоже, вам недостает смелости? Я поддерживаю вас, герцог
Buna isteğinizin kalmadığını görüyorum.
Может именно этого недостает моей гонорее, а?
Belki benim bel soğukluğumda eksik olan da budur, ha?
Мне многого недостает.
Pek çok şeyi özlüyorum.
Ей недостает только поддержки в академическом окружении.
Yalnızca, akademik ortamda yüreklendirilmeye ihtiyacı var.
Я понимаю. Мне тоже ее недостает.
Biliyorum, onu ben de özledim.
Мне его недостает.
Onu özlemişim.
У многих монахинь рак груди, потому что им недостает секса.
Rahibelerin çoğunun göğüs kanseri olmasının nedeni yeterince seks yapmamaları.
Тебе недостает силы, ты будешь искать её
İtiraz etme güç için burdasın.
А если он чувствует то же самое, что если ему тоже недостает храбрости?
Ya o da senin gibi hissettiyse? Seni bulacak cesareti yoksa?
Недостает 80 челноков и 500 отжиманий.
Bana 80 intihar tutu ve 500 şınav borçlusunuz.
мы "чувствуем свободу", потому что у нас просто недостает € зыка, чтобы выразить нашу несвободу.
Kendimizi özgür hissediyoruz çünkü "özgür olmayışımız" ı ifade edecek o dilden yoksunuz.
* Реально недостает честности и чудного времени *
# # Başımızdan geçen o tüm güzel anları özlüyorum # #
Мне не нравится, что мне недостает сил, но я знаю, что не выдержу.
Bunun için yeterince güçlü değilim. Olmadığımı biliyorum.
У парня недостает конечностей из-за этого говнюка с рефрижератором, и он все равно меня клеит.
Buz kamyonlu lanet olası katil yüzünden vücudunun parçalarını kaybetmiş ve hala benimle takılıyor.
Мой босс говорит, что мне недостает овощей.
Patronum yeterli miktarda sebze yemediğimi söylüyor.
Нет, конечно, он был одним из умнейших людей, но многим умнейшим недостает чувствительности.
O akıllıydı fakat... Tanıdığım en akıllı su samurlarında bile sağduyu eksikliği var.
- Мой юный друг, ты не прав ; тебе недостает широты кругозора.
Delikanlı, senin hatan durumu bütünüyle görememen.
Единственной вещи, которой недостает на этом халате, - это твоих инициалов.
Bornozdaki tek eksik... isminin baş harfleri.
Мне тебя недостает..
Seni özlüyorum.
В нашем браке недостает взаимного доверия и взаимопонимания.
Bizim evliliğimiz sadık ve samimiydi
Ему недостает этой оранжевой пластмасовой пишущей машинка Оливетти, ощущения эспрессо из "Римских каникул".
"Turuncu plastikten Olivetti daktilo hissini, Roman Holiday espresso hissini vermesi lazım."
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Bence yeterince egzersiz yapmıyor. Gözlerinin altı morarmış.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
Bu kutsal huzur ortamının tek bir eksiği kaldı o da kardeşimiz Gloucester.
А этого недостаёт врагу.
Kurun çadırımı.
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Ne yazık ki sosyal gelişim çok yavaş olmakta, bundan korkanlar tarafından engellenmektedir ; ama çoğunlukla insan hakları için bağıranların cesaret ya da fedakarlıkları işe yaramamaktadır.
Я хочу стать тем, чего ей недостаёт.
Ona yardım için ne yapmak gerekirse yaparım. - Bunu ona söyler misin?
Недостаёт пятой царевны.
Beşinci prensese ihtiyacımız var.
Может, когда им недостаёт сил.
Bazen güçsüz olabiliyorlar ama...
Одного недостаёт.
Biri eksik.
Ну уверена, есть много других интимных моментов, которых вам недостаёт.
Eminim özlediğiniz başka temaslar vardır.
Ты думаешь, что ты - единственный, кому недостаёт секса.
Sadece sen cinsel tatminsizlik içindesin sanıyorsun.
Чего-то недостает.
- Bir şey eksik.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок...
Ve mükemmel değil. Mükemmel bir aile de değilim. Ve bazen yeterli sabrı gösteremiyorum.
-... мне всё равно недостаёт охотничьего азарта. - Да уж.
Evet.
Здесь так многого недостаёт.
Çok fazla kayıp şey var.
Джимми, я делаю это не потому, что ты за меня отсидел или мне недостаёт твоей головы.
Jimmy, bunun bana yaptığın o iki sene olayıyla ilgisi yok. Ve beynini kullanmanı özlediğimden de değil.
Чего недостаёт в преобразовании человека?
İnsan transmutasyonundaki eksik faktör ne ki?
- Моя вина, мне их недостаёт.
Hayır, hayır, Ellie öyle söyleme. Bunun anne ve baba ile ilgisi yok.
За этим стоит пустота, небытие. И, конечно, мы непроизвольно стремимся заполнить это небытие нашими фантазиями о богатом внутреннем мире личности и т.д. Увидеть то, чего недостаёт в реальности, увидеть как таковое - и тогда вы увидите субъективность.
Judy, Madelaine'in tarzında giyinip ortaya çıktığında, bu tıpkı bir fantezinin gerçekleşmiş olması gibidir.
Мне тебя так недостает.
Seni çok özlüyorum.