Недостаток traducir turco
695 traducción paralela
Единственная еда, которую можно достать, это картошка и бобы, да и то не всегда. Особенно недостаток еды ошушается в Июне и Июле.
Tek sahip oldukları yiyecek patates ve fasulye, onları da her zaman bulamıyorlar, özellikle haziran ve temmuzda yetersiz besleniyorlar.
Чудовище несомненно обладает очарованием, в котором мы испытываем недостаток.
Vahşide, bizde olmayan bir çekicilik olduğu kesin.
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
Tabi eğer, fazla duygusal davranmadığım için beni tutuklamayı düşünmüyorsanız.
У вас недостаток гормонов.
Sizde hormon eksikliği var.
Именно добавка или недостаток ферментов обуславливает разницу.
Farkı yaratan enzim fazlalığı ya da eksikliği.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Sana söylemiştim en kötü kusur korkaklıktır.
У тебя есть этот недостаток, как у отца.
- Baban gibi senin de bu ahlaksızlığın var.
Единственный недостаток в том, что вы делите туалет с рестораном внизу.
Tek dezavantajı ; tuvaleti, aşağıdaki suşi restoranıyla paylaşacaksınız.
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений...
İlk okuyuşta şu görülüyor... filmde bir sorunsala ya da bir felsefi kavrama gönderme yok...
Знаете, какой у вас недостаток?
Senin derdin ne, biliyor musun?
Да, идеальная женщина - это её единственный недостаток.
Şeytan'ın güzelliği. Evet. İdeal kadın, basit ve hatalarla dolu olur.
Доктор, есть один недостаток в вашей теории о мисс Клайд.
Doktor, Bayan Clyde hakkındaki kuramında küçük bir kusur var.
И ее недостаток я ощутил также в деле Базини.
Basini meselesinde de aynı şekilde düşünüyordum.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности. Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему.
Kendini bırakmanı, hareketsiz kalmanı hayali bir sistem içinde apatiye girmeni anlıyorum.
Карл-Генрих упрекает меня за недостаток амбиций.
Karl-Henrik daha ihtiraslı olmamı istiyor.
Ура! ( Толпа замолчала ) Что касается свободы выборов, то в последнее время у нас недостаток оппозиции.
Seçimimiz için bir sorun var ki, o da muhalefetin olmayışıdır.
Вы считаете себя сложными существами, но в этом ваш недостаток.
Kendinizi karmaşık varlıklar olarak görüyorsunuz ancak kusurlusunuz.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
Yetersiz kanıt, her zaman tehlikeye davettir, Kaptan.
Самый большой недостаток компьютеров в том, что еще не изобретено то, чем можно заменить судового врача.
Bilgisayar programındaki en talihsiz noksanlık, yıldız gemisi doktorunun yerini alabilecek hiçbir şeyin olmaması.
Единственный ее недостаток - она не человек.
Tek kusuru... İnsan olmaması.
Недостаток докторов и фармацевтической продукции в деревнях были причинами, почему Китай фундаментально не менялся долгое время.
Kirsal alanlardaki doktor ve ilaç eksikliği Çin'in uzun sure değisim yasayamamasinin en onemli nedenlerinden biriydi.
Маленький недостаток.
Biraz kötü.
Разумеется, маленький недостаток, маленький может идти на пользу.
Aslında bazen çok az bir kusur iyi bile olur.
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит.
Insanoglu bir kez daha magaralarda yasamaya basliyor... Fakat isçinin bu magaralarda yalnizca tehlikeli bir yasama hakki var : bunlar, eger ücreti ödeyemezse her an atilabilecegi yabanci meskenler.
Моя мама всегда говорила : "Виктор ты говоришь слишком много.Это твой недостаток"
Annem hep şöyle derdi : "Victor, çok konuşuyorsun. Bu yüzden hep kaybediyorsun"
Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз. В этом недостаток искусства. Талант, увы, не может позволить себе всего, чего ему пожелается.
Sanatçının kendisine bahşedilmiş yeteneği daha iyi değerlendirmemesi sanat için bir yüz karasıdır.
- Зто скорее недостаток.
Ben de uzmanım.
Только предупреждаю, в этой штуке один недостаток.
Ama bu hikayenin bir de büyük dezavantajı var.
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
... ve doku eksikliklerinin hızlı yaşlanma belirtilerine benzer şekilde süratli bir dejenerasyona yol açtığını tahmin edebiliyoruz.
Боже мой, это не недостаток!
Bunda yanlış bir şey yok.
Пока Вы все еще переживаете звезды как нечто выше Вас, Вы все еще испытываете недостаток с точки зрения знания.
Yıldızları - sadece- üzerinizde bulunan cisimler olarak gördüğünüz sürece bilgeliğin bakışından mahrumsunuz demektir.
Это означает что люди и масса, испывают недостаток в способности управлять собой на психическом уровне, и это проявляется в макрокосме как правительство и организованная религиозная власть.
Bu, şu demek : insanlar ve kitleler, kendilerini ruhsal anlamda yönetmekten acizler Durum, makrokozmozda kendini hükümet ve dini kurumlarda açıkça gösteriyor
"В это время недостаток внешних стимулов может вызвать проблемное поведение в группе."
"Bu zaman zarfında, azaltılmış dış uyarıcılar grup davranışlarına yönelik sorunlar yaratabilir."
Можно проклинать несправедливость небес или особые погодные условия. Но, боюсь, что виной моего поражения стала моя собственная глупость, недостаток здравого смысла.
Tanrı'yı suçlayabilirim veya hava olaylarını ama ama kendi aptallığımı suçlamayı tercih ederim.
Это — недостаток витаминов...
Vitamin eksikliği.
Люди чувствуют себя брошенными. Чувствуют недостаток понимания.
Sürgünler kimsesizdir, anlaşılmadıklarını düşünürler.
У нее есть недостаток... она произошла в прошлом... но есть и большое достоинство :
Hikayemin eksik bir yanı var. Geçmişte gerçekleşmiş. Ancak bir özelliği var.
По-моему, это недостаток.
Bu bana dezavantaj gibi geldi.
У нас недостаток партнеров для танцев.
Dans pistinde yeterli sayıda dansçının olmadığı anlaşılıyor.
Это значит недостаток инсулина.
Biraz fazla insülin almış, o kadar.
У него единственный недостаток :
Tek bir tasarım hatası var :
У них совершенно нет чувства юмора, недостаток, который вас объединяет.
Hiç espri anlayışları yok, bu, sizde de bulunan bir kusur.
- Генетический недостаток их расы.
- Türlerinin genetik bir zayıflığı işte.
Правда, в тебе есть один недостаток - их отсутствие.
Senin sadece tek kusurun var. Mükemmelsin.
Я всегда слишком много болтал, это мой самый большой недостаток.
Hep büyük konuşuyorum, en büyük hatam işte.
Но, Барт, ты забыл про скуку... недостаток интеллекта?
Oh, ama, Bart, o sıkıcılığı, iç karartıcılığı... o entellektüel kaygısızlığı hatırlamıyor musun?
У меня тоже есть недостаток.
Benim de bir hastalığım var.
У меня Лишь один маленький недостаток!
Bir tek... korkunç zaafım vardı.
"Мэри неплохо ведёт хозяйство". "Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
"Mary, evi çok iyi yönetiyor ancak kocası Henry'in zayıf bir noktası var."
Наверное, я не вижу какой-то недостаток.
Harika bir hayat olabilir ama ben istemiyorum. Uh-huh.
Хотя обучение давалось мне легко, недостаток понимания человеческой натуры создавал некоторые проблемы социального характера.
- Ben ilk yıl skolastik olarak iyiydim ama insanları anlamaktaki sosyal eksikliğim biraz engel oluyordu.