Недостойный traducir turco
102 traducción paralela
Доверчивая женщина и недостойный мужчина.
Kocasına güvenen bir kadın ve beş para etmez bir adam.
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Şu iki gazeteci için kendimizi düşürdüğümüz durumu ve yapılan aptallıkları o kadar da matrak bulmuyorum.
А вы, недостойный старый пьяница,
Seni rezil, ayyaş moruk,
Этот недостойный будет твоим помощником.
Değersiz biri olsam da, senin yardımcın olacağım.
Недостойный бедняк, вот кто.
Bişi hak etmeyen o deyersiz fakirlerden biriyim işte.
Я человек недостойный, но вы же не злоупотребите моей слабостью, чтобы надуть меня?
Hayır, ben namuslu diilim... ve namussuz olmaya da devam edicem. Bu hoşuma gidiyo, n'apalım.
Не их вина, но ты тому причиной. Ты недостойный...
Kendi kusurlarından değil, benim yüzümden, ruhları katledildi.
Приготовься встретить свою судьбу, ты, недостойный лакей!
Sonuna hazır ol, seni nezaketsiz herif! Bekle bir dakika!
Вы когда-нибудь совершали недостойный поступок, М-р Коуп?
Hiç yüz kızartıcı bir suç işlediniz mi, Bay Cope?
Мой недостойный ученик доставит вам коробку с белым дымом, для вашей защиты.
"Öğrencim sana bir kutu uyku tozu getirdi...." "Umarım işine yarar..."
Господин, я самый недостойный для такого дела.
Ben böyle bir pozisyona layık değilim!
- Недостойный отец!
Kötü baba.
- Недостойный отец!
Kötü baba!
я недостойный сын.
Evet, Ben hayırsız oğulum.
Наконец-то и ты раз в жизни совершишь недостойный поступок. Да, Клев?
Tek tehlikeli şey... ha Cleve?
Грязный подонок, недостойный славного имени своего отца.
Adi bir pislik, soylu adına yakışmayan biri.
Ты человек, недостойный целовать следы моей матери!
Annemin arkasından konuşulmasına izin vermem. Seni köpek!
Ты - моя дочь, а он - недостойный.
Sen benim kızımsın. Sana lâyık değil.
И как этот изгой.. этот недостойный Йорик смог получить деймона?
Peki sürgün ettiğimiz o değersiz, zavallı Iorek Byrnison nasıl cin buldu?
"Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"!
Ve ayrıca sizin şu berbat çimlerinize bizi uygun bulduğunuz için de üzgünüz.
Иными словами, - это стейк, но, определённо, не из филейной части, и чипсы, которые недостойны назваться настоящим французским картофелем фри ; ну, а происхождение красного вина в твоём стакане - неопределённо, если не сказать - сомнительно.
Yani, başka bir deyişle bonfile ama fileto olmadığı kesin kimsenin pomfrit demeyeceği patates kızartması ve menşeinin meçhul olduğundan kimsenin şüphe etmeyeceği bir kadeh kırmızı şarap.
Вы недостойны смотреть на них!
Onlara bakmaya siz layık değilsiniz!
Не доверяй мужчинам, Доркас, они недостойны этого.
Bir erkeğe asla güvenme, Dorcas. Buna değmezler.
И теперь, если Вы не можете найти в себе сил встать и рассказать правду о том, что произошло, Вы недостойны носить эту форму.
Eğer içinde doğruyu söylemeyi görmüyorsan o üniformayı hak etmiyorsun demektir.
Мы недостойны такой красоты.
Bu kadar ihtişamı hak etmiyoruz. Bu kadar parıltıyı da hak etmiyoruz.
Длинные извинения недостойны самурая.
Uzun süren açıklamalar bir samuraya yakışı kalmaz.
Империей управляют слабоумные дураки и трусливые старухи, которые недостойны называться клингонами.
İmparatorluk, Klingona layık olmayan bunak aptallar ile korkmuş kadınlar tarafından yönetiliyor.
- Недостойный!
Kötü baba.
Недостойны таких, как он.
Onlar için çok kötü.
Недостойны его.
Onun için de çok kötü.
Потому что вы знаете, что недостойны стать императором?
İmparator olarak anılmaya layık olmadığından mı?
Некоторые из них недостойны даже вытирать задницу моей собаке.
Ve bazılarının köpeğimin kıçını silmesine bile izin vermem.
- Недостойны меня.
Çok doğru.
Когда достойный человек рискует оказаться замешанным в абсолютно недостойном деле,.. -... он отказывается.
İnsan kendini hiç değmeyecek bir gayretin içinde bulursa o işten çekilir.
Что он говорит? В основном, что мы недостойны.
Ne diyor?
Им всегда казалось, что мы их недостойны.
Onlar için asla yeteri kadar iyi olmadık.
Раз мы не можем навести там порядок,.. ... значит, мы недостойны своего статуса крупной империи,..
Eğer biz Hindistan'da kendi görevimizi yapamazsak... tüm imparatorluğu korumaya muktedir olmadığımızı... göstermiş olacağız.
Это значит что вы, слабаки, недостойны даже называться ниндзя.
Bunun anlamı şu, siz bir avuç işe yaramaz ninja olmayı haketmiyorsunuz.
А другие недостойны?
Diğerlerinin de aynı fırsatlara sahip olması gerekmez mi?
Господь, недостойны мы благословения твоего, и все же с радостью и смирением благодарим тебя за дары земель твоих.
Bize verdiğin nimetlere minnettarız Tanrım. Tanrının armağanları için ona dua edelim.
Не утруждай себя, мама, его это не интересует, мы его недостойны и недостаточно модны, он предпочитает актрис и манекенщиц.
Nefesini boşa harcama, ilgilenmiyor, biz onun için çekici değiliz. O aktristleri ve top-modelleri tercih eder.
- Вы недостойны, чтобы знать мое имя.
- Benim adımı söyleyecek kadar değerli değilsin.
Вы недостойны плавать в одном бассейне с Джейком.
Jake'le aynı havuzda yüzmeyi hak etmiyorsunuz çocuklar.
Некоторые люди так недостойны того чтобы жить.
Çoğu insan hayatın kıymetini bilmiyor.
Мы недостойны. Мы недостойны!
Biz buna değmeyiz, Biz buna değmeyiz.
Вы даже кофе пить недостойны.
Siz ikiniz asla beraber kahve içmezsiniz.
Если они вас недостойны, то не пора ли СЕЙЧАС это исправить, ведь всё необходимое для этого у вас есть.
Eğer değillerse, şimdi değiştirmenin tam zamanı... Çünkü bunu yapacak güce sahipsiniz.
Уехать на СПА, когда у него температура под 40 и даже не позвонить - да вы недостойны называться матерью /
Çocuğunuzun 40 derece ateşi varken kaplıcaya gitmek ve acil aramalara cevap vermemek sizi anneliğe elverişsiz biri yapıyor.
Я самый последний и самый недостойный из братства нищих.
Ben dilenci kardeşliğinin en değersiz ve sonuncu üyesiyim.
Вы недостойны находиться на этом острове
Bu adada olmayı hak etmiyorsun.
Я неблагодарный негодяй, недостойный любви вашего величества.
Nankörlük ettim.