Необходимо traducir turco
7,017 traducción paralela
Даже порядочные... им всем необходимо было лгать... о том, что было важно.
Düzgün olanları bile... Yine de dürüst olmama ihtiyacı hissediyorlar önemli konularla ilgili.
Это первостепенно, и я сделаю всё, что будет необходимо.
İlk önceliğim bu ve yapmam gerekeni yapacağım.
Необходимо поднять минимальную зарплату!
Asgari ücreti artırmamız lazım!
Тебе также необходимо видеть то, что произойдёт, поэтому ты инсталировал троян для чёрного входа в компьютер Стейси из её спальни, чтобы у тебя был доступ к камере, и к встроенной камере на телевизоре в кухне.
Tabii olayi izlemen gerekiyordu yatak odasindaki web kamerasina. .. ve mutfak'taki akilli TV'ye ulasmak icin Stacie'nin bilgisayarina bir truva ati yukledin,
- Делать то, что необходимо.
- Yapılması gerekeni yapmak için.
И ванная. Сколько тебе ещё уединения необходимо?
Daha ne kadar mahremiyete ihtiyacın var.
Вам необходимо назначить официальный визит.
- Randevu alman gerek.
Если это необходимо.
Şartlar ne gerektirirse.
Хенк, Ник, я не могу, я не хочу, специально в подобной ситуации, когда знаешь, что это необходимо.
Hank, Nick, yapamıyorum. Birdenbire... Özellikle böyle durumlarda... mecbur olduğunu bilince...
Потому что он делает то, что необходимо.
Çünkü yapılması gerekeni yapar.
Ну или покупаться, если это необходимо.
İcap ederse satın alınmalı.
Чтобы ваша миссия обернулась успехом, необходимо, чтобы за его спиной был по-настоящему благочестивый человек.
Görevinizin başarıya ulaşması için yükü sırtına alacak gerçek bir dindara ihtiyacınız var.
Ваше присутствие будет необходимо позже - на заседании совета.
Konsey toplantısına daha sonra siz de katılmalısınız.
Узнали, что мы связаны друг с другом, что мне постоянно необходимо тебя спасать...
Yani, ilişki bağımlıydık ben her zaman seni koruma ihtiyacı duyuyordum...
Меня зовут Фиш Муни, и со всем должным уважением, Вы и я должны иметь хорошие отношения, некоторые вещи здесь, необходимо изменить.
Adım Fish Mooney. Saygısızlık etmek istemem ama iyi bir çalışma ilişkimiz olması için değişmesi gereken şeyler var.
Ладно, я не думаю, что это необходимо. Не, не.
- Gereği yok yahu.
Мы бы не стали этого делать, если бы это не было необходимо.
Gerçekten gerekli olmasaydı seni buna tâbi tutmazdık.
У тебя пока нет понимания, которое необходимо.
İhtiyacın olan aletlere veya anlayışa sahip değilsin henüz.
Это было необходимо.
- Bu gerekliydi.
Иначе я дам ей не то, что необходимо, будет ещё хуже.
Eğer bilmezsem ve yanlış ilacı verirsem, canı çok yanar.
Просто делал, что было необходимо.
- Yapmam gerekeni yapıyordum sadece.
Мне необходимо знать всё, что ему известно о Левиафане.
Ve Leviathan hakkında söyleyebileceği her şeye ihtiyacım var.
Если необходимо, заменяем его.
Eğer mecbur kalırsak, yerini değiştireceğiz o lanet şeyin.
Тогда я просто выйду на минутку, потому что мне необходимо.
Biraz gideceğim o zaman ben, çünkü buradan ayrılmam gerek.
Да, но Шарп необходимо что-то сделать.
Evet ama Sharp'ın bir şey yapması gerekiyordu.
Для этого необходимо пройти несколько тестов.
Yani, hastalığa maruz kalmamanız gerekecektir.
Здравствуйте, лейтенант Армстронг, у меня есть информация о детективе Кордеро, которую вам необходимо услышать.
Yüzbaşı Armstrong. Dedektif Cordero ile ilgili bilmeniz gerken bazı şeyler var.
Необходимо подписать кое-какие бумаги.
İmzalaman gereken belgeler var.
Это было необходимо.
- Gerekliydi.
До этого момента я не знал ничего подобного, и это оказалось тем, что было мне необходимо.
O günden önce bunu bilmiyordum. Ama istediğim buydu.
Которого необходимо было дрессировать.
Nasıl davranılacağının bana öğretilmesi gerekti.
Сейчас за мной гонятся, и мне необходимо скрыться, но при первой возможности я нанесу визит тебе и твоему муженьку.
Şimdi peşim polis kaynıyor ve kaçmak zorundayım, ve kaçtığımda... -... seni ve kocanı bir ziyaret edeceğim.
Мне просто необходимо было кому-нибудь рассказать.
Birilerini söylemeye ihtiyacım vardı.
Это всё действительно было необходимо?
Tüm bu gerçekten gerekli miydi?
Если мы собираемся встретиться с ним лицом к лицу, то нам необходимо вернуть наше моджо.
Eğer onu karşısına çıkacaksak, cazibemizi geri kazanmamız gerek.
Я чувствовала, только то, что это необходимо.
Bir ihtiyaç hissettim sadece.
Ты знаешь, я и с механикой управлюсь, если необходимо.
Gerekli durumlarda normal vites de kullanabilirdim, biliyorsun değil mi?
Это всё, что нам сейчас необходимо знать.
Şu anda bilmemiz gereken tek şey de bu.
А я просто делаю то, что необходимо сделать.
Şimdi ben gerekeni yapacağım.
Необходимо проконсультироваться.
Birine danışmam gerek.
Мне необходимо ввести иглу вдоль оптического нерва, поэтому он должен оставаться неподвижным.
Bu iğneyi optik sinirden geçirmem gerekecek o yüzden onu olabildiğince sabit tutman gerek.
Дело в подготовке к Второму пришествию, необходимо восстановить Храм в Иерусалиме.
İkinci Dönem'in getirilmesi için Jerusalem'daki Tapınağın yeniden inşa edilmesi gerekiyor.
Слушай, я все понимаю, но это необходимо.
İstememeni anlıyorum ama takmamız gerek.
Возможность оценить, что в ней для меня необходимо, а что нет.
Programın sonuçlarından hangilerinin işime yarayıp hangilerinin işime yaramadığını değerlendirmek için bir şans
Я думаю, всё еще есть дефекты, которые необходимо доработать.
Hala çözülmesi gereken düğümler olduğunu düşünüyorum.
Необходимо, что бы она подписала это и верните документ мне не позднее среды.
Bunu, ona imzalattırmanız ve en geç çarşambaya kadar bana getirmeniz gerek.
Вам необходимо будет посещать еженедельные встречи, сдавать тесты на наркотики, запланированные и незапланированные.
Haftalık toplantılara katılmakla yükümlüsünüz,... hem rastgele hem de planlanmış ilaç testleri.
- Все, что необходимо.
- Bilmem gereken şeyleri.
Скажи все, что необходимо, чтобы заставить его приехать домой.
Onu eve getirmek için ne söylemen gerekiyorsa söyle.
Без сомнения, ему это необходимо.
Buna ihtiyacı olacağına şüphe yok.
Я всего лишь делал то, что было необходимо.
Yapılması gerekeni yaptım sadece.