Несправедливость traducir turco
224 traducción paralela
- Я ненавижу несправедливость.
- Normanlara değil haksızlığa karşıyım.
Это социальная несправедливость.
Sosyal adaletsizlik bu.
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Konumundaki adaletsizliğin farkına varmanın zamanı gelmedi mi?
Потому что несправедливость не победить еще большей несправедливостью.
Haksızlığın üstesinden haksızlıkla değil, adaletle ve...
- Это жестокая несправедливость!
Ne rezil bir adalet!
Какая несправедливость : только мужчинам дозволено веселиться.
Haksızlık.
Если случился бы какой-то конфликт или была бы допущена несправедливость, ваше мнение стало бы решающим.
Ne zaman birşey karışık hale gelse, senin önüne getirilirdi, hakim olarak.
Наверное, вопиющая несправедливость.
Sanırım o adaletsizlik yüzünden.
Братья представляются с помощью архаичного террора. Победа провоцирует несправедливость.
zafer haksızlığı yaratacak, masum ve vahşi kardeşler,
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Gücünü kaybetmesinde nicel bir iyilesme, hiyerarsik bir sisteme aldatici bir katilim, bu memnuniyetsizlik için kalici bir tedavi sunamaz çünkü proletarya ne zarar gördügü belirli bir hatada ne de belirli bir hatanin düzeltilmesinde kendini gerçekten göremez.
Раз вы помните всё, что вы пережили, вы должны помешать тому, чтобы несправедливость заново поразила невиновного.
Tüm çektiğin acıları hatırlıyorsan başka bir masuma haksızlık yapılmasına izin verme.
Почемч же такая несправедливость?
Ama erkekleri hala kabul ediyorsunuz?
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
Sırf Bay Gandi mevcut yasaları çiğnedi diye adaletsizlik yapamazdık.
И через нашу боль мы откроем им глаза на их несправедливость.
Acımız sayesinde adaletsizliklerini görecekler.
Там, где есть несправедливость, я всегда верю в борьбу.
Haksızlığın olduğu yerde, savaşa daima inanırım.
Ты должен сделать несправедливость видимой.
Haksızlık göz önüne serilmeli.
Возможно, вы осознаете несправедливость моего заключения.
Belki hapsedilmemdeki adaletsizliğin farkına varabilirsiniz.
Можно проклинать несправедливость небес или особые погодные условия. Но, боюсь, что виной моего поражения стала моя собственная глупость, недостаток здравого смысла.
Tanrı'yı suçlayabilirim veya hava olaylarını ama ama kendi aptallığımı suçlamayı tercih ederim.
Я вынужден уволить Жозефа, но я совершаю несправедливость...
Joseph'i kovmak zorunda kaldım, her ne kadar adil olmasa da.
Слава Богу, эта малая несправедливость продолжалась всего несколько недель.
Neyse ki o adaletsizlik sadece birkaç hafta uzadı.
Мы ищем, изучаем, анализируем, но так и не знаем, как разрешить эту несправедливость, что одним суждено спасать, а другим быть спасёнными.
Araştırıyor, analiz ediyor, açıklıyorsunuz peki adaletsizliği nasıl çözüyorsunuz? Neden bazıları kurtarıcıyken diğerleri kurtarılan oluyor?
Он есть в каждой гостиной, и самая чудовищная несправедливость во всем этом - то, что мы смотрим его по доброй воле.
Oturma odamızda dururlar. Korkunç bir haksızlıktır bu. Kendi rızamız ile bakarız onlara.
Я хочу сказать, что по отношению к Вам совершили громадную несправедливость.
Size vahim bir haksızlık ettiğimi söylemek istiyorum.
Какая несправедливость.
Bu haksızlık.
Какая несправедливость!
Bir şatoları bile yok.
В чем заключалась эта несправедливость?
Onu nasıl aldattın?
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
Adil insanın yolu bencillerin cürümleri, kötü adamların despotluğu ile bezenmiştir.
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
Adalete giden yol bencillerin cürümleri ve kötü adamların despotluğu ile bezenmiştir.
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
Adalete giden yol bencillerin cürümleri kötü adamların despotluğu ile bezenmiştir.
Исправлять несправедливость.
Adaletsizliği düzeltmek.
Это что-то вроде бюрократии. Такая несправедливость есть везде.
Bir çeşit bürokratik işlem gibi.
Обещаю стать залогом всего самого светлого в этом мире- - уничтожив при этом несправедливость, убивающее безразличие... и угрожающую бесчеловечность
Bu dünyada iyilik adına bir güç olacağıma söz veriyorum. Haksızlıkları, hoşgörüsüzlüğü yok eden, acımasızlıkla savaşan, lânetleyen...
- Пока в мире есть несправедливость.
- Dünyada adaletsizlik oldukça,...
Что это бля за несправедливость?
Bu ne biçim bir adaletsizliktir?
... но, когда богатеет кто-то из их числа,.. ... они воспринимают это как несправедливость.
Ama bu içlerinden biri olunca o zaman bunun adı adalesizlik olur.
- Какая несправедливость!
Hiç de adil değil.
Так как тебя так и не наградили Пурпурной Звездой за ранение мы решили исправить эту несправедливость.
Bir Mor Kalp alamadığına göre işi kendi elimize alıyoruz.
- А ну-ка иди сюда. - Несправедливость!
- Çabuk serbest bırak bizi, hasta herif!
Я собственными глазами увижу несправедливость.
Tüm haksızlıkları en önden göreceğim.
Можно и так сказать, или восстановить несправедливость
- Eh, öyle de denebilir. Peki. Ya da bir doğruyu düzeltmek.
По-моему, это жуткая несправедливость, что только мужчинам позволено экспериментировать в сексе, в то время как женщин, если они захотят попробовать поцеловаться, например, или секс втроём, за это осуждают.
Kadınlara nazaran erkeklerin seksüel açıdan daha deneysel... kabul edilmeleri, bence inanılmaz derecede adaletsiz... eğer kadın bir şeyler denemek istiyorsa- - Bir öpücük ya da üçlü grup. Yargılanırlar.
Но я снова поднимусь, чтобы исправить эту несправедливость и вернуть твое сердце.
Ama tekrar bu haksızlığa karşı duracağım ve kalbini yeniden fethedeceğim.
Мы одинаково переносим и справедливость, и несправедливость Под твоим бесстрастным взором.
Gözyaşı dökmeyen bakışların altında, adil olana ve olmayana katlanıyoruz.
Правдой и состраданием очищается несправедливость.
" Merhamet ve gerçeğe bağlılık suçları bağışlatır.
Какая все-таки несправедливость!
Bu hiç adil değil!
Маркуз говорил Хегелю "философия права", но не определяет моральную категорию на "несправедливость".
Marcuse diyor ki, Hegel'in "Doğruluk Felsefesi", "yanlışı" ahlaki bir kategoriye yerleştirmiyor.
" Дорогой Джек. Если ты жив и читаешь это письмо, то боюсь, что совершилась ужасная несправедливость.
Eğer hayattaysan ve bu mektubu okuyorsan... burada korkunç şeyler oluyor.
Он понял, что такое несправедливость.
Antonio askerliğini ana karada yaptı.
Несправедливость.
Bu adil değildi.
Какая несправедливость.
Diğer herkes partide.
Он смотрит на несправедливость и говорит, "Не..." Хорошо.
Adil bir avukat, kanuna bakıp "Tamam" demez.