Несчастья traducir turco
283 traducción paralela
- Я вижу, ваши несчастья сделали вас очень понимающим.
Sende zor günler geçiyor olmalısın, çok anlayışlısın.
Я хочу быть уверена, что наше счастье не значит несчастья для кого-то другого.
Mutluluğumuzdan emin olmak istiyorum. Hiç kimseyi mutsuz etmek istemem.
Одни несчастья.
Sebep olduğumuz üzüntünün?
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Küçük adamın seni beladan uzak tutmak için öldü.
Несчастья в Бродвее Не модны сейчас
# Senin sorunların orada # # Modası geçmiştir anla #
Вот и семь лет несчастья.
Önümüzdeki yedi seneyi orada geçireceğim.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Benim için seninle evlenmek kadar mükemmel hiçbir şey olamaz. - Senin için de berbat olamaz.
Вас ведь не было здесь в момент несчастья, сэр?
Anlaşılan olay anında siz burada değildiniz.
Взгляните, инспектор, последний чек он выписал двадцать шестого числа, за день до несчастья с женой.
Müfettiş bey, durun biraz. Şuna bakın. Yazdığı son çek 26 Mart tarihli.
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
Ve keder ve felaket herkesin başına değil.
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.
Beni dinle. Bu ülkede büyük acılar, haksızlıklar yaşandı ve çok gözyaşı döküldü. Herkes kendi derdini çekiyor.
Ты с самого начала приносишь мне несчастья!
Seninle karşılaştığımdan beri bana hep uğursuzluk getirdin.
Откупаюсь от несчастья.
Sadece mutsuz olmanı önlüyor.
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
Mutsuzluktan haplarla kurtulamam.
Ты навлечёшь на нас несчастья, как там, в каменоломне.
Hepimizin başını belaya sokacaksın, tıpkı madendeki gibi.
Я знал, как писать, но из-за этого несчастья, забыл.
Okuma-yazma da bilirdim ama bu sefalette unuttum.
Все мои несчастья из-за тебя.
Başıma gelen tüm belaların sebebi sensin.
Отсюда - все несчастья.
Bütün sorunlar böyle başladı.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
- Hayır. Asıl cesaret, hiçbir felaketimizi umursamayan doğaya yakın kalmaktadır.
Да. Никто не застрахован от несчастья.
Felaket tellallığı yapmıyorum ama kapıdan çıktığınızda kaza geçirebilirsiniz.
Эта девушка - 33 несчастья.
O bir Jonah.
33 несчастья.
Bir Jonah.
Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья.
Kalbim senin için çarpıyor. Buraya gelen ilk kişi değilsin.
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
Mutsuzluk, üzerine çökmedi neredeyse usulca sokuldu sana. Titizlikle girdi hayatına, hareketlerine, saatlerine, odana tavanındaki çatlakları, kırık aynanda gördüğün yüzündeki çizgileri, iskambil desteni eline geçirdi bir hırsız gibi musluğundan damlayan suya sızdı her çeyrekte Saint-Roch'un çanıyla birlikte yankılanıyor.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Yalnızlık, sefillik, acılar ve mutsuzluklarla doludur ama keşke bu kadar kısa olmasaydı!
Но не ценой смерти невинного юноши, который даже еще не родился, когда вам пришлось переживать ваши ужасные несчастья.
Ama yaşadığın trajedi sırasında henüz doğmamış bir masumdan değil!
Разве может быть счастье за счет несчастья других?
Başka birisinin insana vermesiyle insan mutlu olamaz ki.
Пожалуйста примите все необходимые меры, чтобы избежать этого ужасного несчастья.
" Lütfen, bu korkunç felaketi önleyebilmek için, gereken tüm önlemleri al.
Несчастья, которые Я видел В моем видении принесут Bambara преимущество.
Rüyamda gördüğüm o büyük sıkıntılar Bambaraların lehine dönecek.
Какое удовольствие испытывает человек, несущий несчастья в жизнь невинным людям?
Masum insanların hayatına yıkım ve sefalet getirmenin yararı ne?
Я люблю несчастья.
Mutsuzluğu seviyorum!
Почему несчастья всегда происходят с невинными?
Neden böyle belâlar hep masumların başına geliyor?
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
Asla, bir çölün ortasında Eskimo olacağım aklıma gelmemişti. Bir şeyi acıdan kurtarmak için öldürmem gerektiğini biliyordum.
Нет. Я не верю. Я думаю, люди должны искать, причины, из-за которых происходят несчастья....... Но иногда, нету никаких оснований.
Gayet güzel ve gayet politik bir kötülükle bir araya gelerek içlerine iyi yanlarını almayan yanlarının hepsiyle birden.
Лучше я покончу жизнь сейчас, чем принесу несчастья тем, кого люблю.
" Sevdiğim insanlara acı vermektense hemen ölmem en iyisi.
Они - послы несчастья.
Mutsuzluğun elçileri.
Когда кругом одни несчастья и тебе нужна рука помощи.
"Çöktüğünde ve başın beladaysa" "Ve yardıma ihtiyacın varsa"
– Как она поживает? – У неё проблемы, несчастья... – Что случилось?
– Zavallının bazı sorunları var.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
Şer denilen şey metanetimizi sınamak içindir ve çoğunlukla sonu hayra çıkar.
Ты приносишь мне несчастья и унижения.
Bana sadece talihsizlik ve utanç getiriyorsun.
Ты превратила в оборотня хозяина гор, захватила его владения, и теперь собираешься с этим оружием сеять новые несчастья?
Önce yabandomuzunun ormanını çalıyorsun ve sonra onu canavara dönüştürüyorsun. Şimdi de daha ölümcül silahların peşindesin. Daha ne kadar nefrete dayanabiliriz?
Мой вывод - это ненавидеть несчастья.
Sonuc su. Ofke bir yuktur.
Мы молим Господа уберечь его от несчастья...
Dua ediyoruz ki Tanrı onu korusun ve onu...
Всё стало ещё хуже после того несчастья с Хизер.
Özellikle Heather'la yaşanan olaydan beri.
Т ы сделала карьеру из своего несчастья.
Mutsuzluk senin mesleğin oldu.
Это золото принесет одни несчастья.
Bak Toptoriks, bu altın köye kötülük getirecek.
Тогда для тебя терапия улыбок. И я предположила, что ты завис в обратном обороте из-за несчастья с твоей лягушкой. В каком бы мире ты не жил, Джон, не уверена, что я его понимаю.
Yaşadığın dünya her neresiyse, oraya girebildiğimi sanmıyorum, John.
Сегодня день несчастья. - Но однажды...
- Ama bir gün...
Несчастья, одни несчастья!
Baş belası.
Теперь наши несчастья подходят к концу.
Bir yerlerde...
От этих островов одни несчастья.
Bu adaların yakınında kalmak istemiyor.