English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Ни времени

Ни времени traducir turco

358 traducción paralela
Занята тобой, Джонни. У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Duygusal sahnelere ayıracak zamanım yoktu.
Потом, доктор, уже не будет ни времени ни места! Господи!
Son günlerde doktor, ne yer ne de zaman vardı!
И у меня нет ни времени, ни желания давать вам то, что вам нужно.
Size verecek ne zamanımın ne de isteğimin olduğu bir şey istiyorsunuz.
Мать Жижи никогда не имела ни времени, ни желания заботиться о ней.
Gigi'nin annesi onunla ilgilenecek zamana ve zihne sahip değil.
Ни времени, чтобы прожить, ни времени, чтобы умереть.
Ne yaşanacak zaman. Ne de ölünecek zaman.
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
Onların ne zamanı, ne eğitimi ne de stratejik düşünceye meyilleri var.
Поверьте, у меня нет ни времени, ни желания сюда возвращаться.
İnan bana, dönmek için vaktim ve hevesim yok.
В ней нет ни пространства, ни времени.
Ne zaman, ne de mekân vardır.
Бурлящий поток пространственно - временного континуума. Удержать его - не хватит ни пространства, ни времени... и это так восхитительно.
Harika bir güzellikle dolu olarak uzay-zaman sürekliliğinde mekânsız ve zamansız olarak asil bir yolculuğa çıkmış gibiyim.
У меня нет ни времени, ни желания развлекать у себя в гостиной нужных людей.
Sosyete hizmetçisi olmaya ne zamanım... ne de niyetim var.
Для трибунала ни места, ни времени нет.
Burası mahkeme kurmanın ne yeri, ne de zamanı.
У нас на это нет ни времени, ни горючего.
Ne yeteri kadar zamanımız, ne de yakıtımız var.
У нас нет ни времени, ни возможности решать сейчас эти проблемы.
Bunu yapacak ne vaktimiz, ne de enerjimiz var.
Там не будет ни времени, ни конца, ни вчера, ни сегодня, ни завтра.
Orada ne zaman var, ne de bir son. Ne şimdi var, ne geçmiş, ne de gelecek.
Так вот, до 17 : 40 у вас достаточно времени, чтобы договориться с мсье Мерсье. А вот попрощаться, естественно, вы уже ни с кем не успеете.
5.40'a kadar Mösyö Mercier ile olan münasebetini bitirmek için zamanın var... ama tabii... vedalaşmalar için vaktin olmayacak.
За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу... или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Beni operaya götürürken... ya da güzellik salonunda ararken hep gecikiyorsun.
Мы будем бороться за тебя, сколько бы времени на это не потребовалось. Околько бы это ни стоило.
Ne kadar sürerse sürsün, neye mal olursa olsun sonuna kadar gideceğiz.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
O zamandan beri muktedir olamadım, ne onunla ne de başkalarıyla.
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов. Но ловушка времени ужасна, и поэтому мы получаем либеральное и неподвижное иго истории.
fakat zamanın hapishaneleri iğrençtir, ve tarihin liberal ve merhametsiz boyunduruğu.
С того времени договор ни разу не нарушали.
Bu anlaşma o tarihten beri ihlal edilmedi.
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
Son zamanlarda, seninle çok görüşemiyoruz ama ben çok meşgulüm, Ro da hamile kimseyle görüşemiyoruz.
И вы не снимете меня с эфира - ни сейчас, и ни в каком другом безграничном времени!
Ve beni ne şimdi, ne de başka bir zaman yayından almayacaksın.
" звини, у мен € нет времени, чтоб отмывать сковороду от этой др € ни.
Üzgünüm. Bugün çırpılmış bir bulaşık artığını temizleyecek vaktim yok.
Ни у кого нет на это времени.
Kimsenin vakti yok ki.
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения.
Kişinin sadece doğum tarihini ve yerini bilseler de, ne kadar uğraşsalar da o kişinin geleceğini kestiremiyorlar.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Beklenilenin tersine garip bir şekilde zaman genleşmesi bir doğa kanunudur.
Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было.
Belki yeterli zaman verilse yaşam pekçok gezegende oluşabilir.
Мои результаты по времени - ни к черту.
Zaten zamanlamam çok kötü.
Ни у кого нет времени на тех кто терпеливо ждет.
Kimsenin bekleyenlere ayıracak zamanı yok.
Уверен, к тому времени, как ваша шея заживет, вы будете снова работать и вспоминать об этом с улыбкой. Ни за что.
Seni temin ederim bu arada boynun iyileşir bu sorunlarına güler geçersin, ve işine geri dönersin.
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
Yarış hiç kopmadı ; Heyecanla devam ediyor.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
Her şey cemaat evindeki yoğunlukla aynı zamana denk geldi.
Лиза, эта молитва сейчас ни к месту, ни ко времени.
Lisa, bunun ne yeri, ne de zamanı.
- Что бы это ни было, у меня нет времени.
- Yarbay, şu anda vaktim yok.
И ни у кого из других моих носителей нет плохих воспоминаний о времени тут.
Ayrıca konukçularımdan hiçbirinin burada bulunmakla ilgili kötü anısı yoktu.
Ни одного корабля из Гамма квадранта не было зарегистрировано в запрашиваемый период времени.
Belirtilen zaman verileri içinde Gama çeyreğinden gelen hiçbir gemi yok.
Проведя столько времени в море, ни один мужчина не откажется от женщины.
Öleceksiniz. Suda bu kadar uzun süre kalan hiçbir erkek bir kadını reddedemez.
Выли длительные периоды времени когда он не произносил ни слова.
Tek kelime etmediği uzun zaman dilimleri vardı.
Ни у кого нет времени на ремонт...
Kimsenin saat tamir edecek vakti yok.
Сколько бьI времени это ни заняло. Но...
Sen ele geçene kadar.
Мы не договоривались ни о каких ограничениях по времени.
Zaman aşımı olduğunu hatırlamıyorum.
Слушание показаний завтра, в 10 : 00. До этого времени постарайтесь ни на кого не нападать.
O zamana kadar keyfinize bakın ve kimseye saldırmayın.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Göktaşının boyutlarını düşününce, yaptığımız planın işe yaramayacağını anladık.
Вы будете вести дело против "Грэйс", сколько бы времени ни понадобилась?
Evet mi? Grace'e karşı mahkeme ne kadar sürerse sürsün devam edecek misiniz?
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней.
Ama aynı ilk sefer ki gibi, hâlâ teklif almaya, yakın bile değiliz..
Это не соответствует ни одной логичной теории путешествия во времени.
Zaman yolculuğunun mantıksal teorilerine uymuyor.
Как вы все можете помнить много времени назад, около 30 лет назад, [точнее : 13 марта 1964, в 3 : 30 ночи] эта бедная душа звала на помощь Снова и снова но ни один не ответил на призыв
Hepinizin bildiği gibi uzun zaman, neredeyse 30 yıl kadar önce bu zavallı ruh defalarca ama defalarca yardım istedi ama bu isteğine karşılık veren kimse olmadı.
" наконец самое главное правило : то бы ни разбил твое сердце и сколько бы времени не понадобилось, чтобы ушла боль тебе об € зательно помогут это пережить твои друзь €.
Sonuç olarak en önemli ayrılık kuralı : kalbinizi kimin kırdığı ya da iyileşmesinin ne kadar süreceği önemli değildir bu zamanları asla arkadaşlarınız olmadan atlatamazsınız.
У нас нет не времени, ни желания... болтать с вами.
Artık sizinle konuşmaya zamanımız da yok, niyetimiz de.
Времени ни на что не хватает.
Hiç boş vaktim yok.
Но до этого времени никому ни слова.
Ama o geceye kadar bununla ilgili tek söz duymak istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]