Ностальгия traducir turco
129 traducción paralela
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Havada bir nostalji ruhu dolaşıyor. Bu çiğnenmiş çocukluğun ne çirkinliği, ne hüznü, ne kasveti ne de zulmü görülüyor artık.
- Тебе же сказали - домой не ходить! - Ностальгия замучила.
- Sana oraya gitmemen söylenmişti.
У меня до сих пор ностальгия.
Hâlâ da nostaljiğimdir.
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
Biliyorsun bu günlerde nostalji fırtınası esiyor.
Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
Sizin mesleğinizde buna nostalji deniyor sanırım.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
" Nostalji benim sadece kendi ülkem için hissettiğim bir tür duygu... fakat asla unutamayacağım... kumsal boyunca ve ufak bitkilerin ve çiçeklerin fışkırdığı... taşlar arasındaki gezinmelerimi... tıpkı çok büyük bir bahçe kompozisyonunda gezermiş gibi.
А потом появились сомнение и ностальгия...
Bunu şüphe takip eder. Ve sıla hasreti.
- Это просто ностальгия.
- Bu sadece nostalji.
Это как ностальгия.
- Nostalji gibi. - Evet.
Врожденная ностальгия. Без сомнения.
Hani saat döner durur ya, işte öyle!
Прямо ностальгия.
Bana geçmişi hatırlattı.
Может быть, на тебя ностальгия нахлынула?
- Yoksa geri çekilmenin bir belirtisi olabilir mi?
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Nostaljinin ne olduğunu biliyorum, ama geçmiş hakkında herhangi bir hissim yok.
Меня сразу охватила ностальгия.
Çok nostaljik.
Да так..... ностальгия какая-то нашла. Ты меня слушаешь?
Sadece geçmişimi özledim.
Или у тебя ностальгия по первой любви?
Bu seni neden bu kadar rahatsız ediyor anlamıyorum.
- Ностальгия может любого замучить.
- Herkes evini özler.
Или теперь это только ностальгия?
Yoksa bu artık bir nostalji mi?
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
İtiraf etmeliyim ki, sizi böyle görmek bana eski günleri hatırlatan bir nostalji yaşatıyor.
Но у меня развилась ностальгия.
Ama nostalji yaşadım.
Тебя, действи - тельно, захватила ностальгия.
Gerçekten nostaljik bir havadasın.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Ancak biz nostaljinin bir zayıflık belirtisi olduğuna inanırız.
Ностальгия делает тебя опасным.
Hasret duymana ramak kaldı.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
Eskiye özlem duyuyorum.
С чего вдруг такая ностальгия?
Bu gerçektende duygusala bağlanacak bir şey mi?
Ностальгия - сильная штука.
Nostalji güçlü bir şeydir.
Как только сгорела Земля, их охватила ностальгия, все тут же оживились. Они нашли эту планету.
Dünya yandıktan sonra, yeniden o büyük akımı gerçekleştirdiler.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
Diğer bir deyişle bölge sinema perdesi gibi bembeyazdır.
А эта твоя ностальгия... "Видел бы ты меня, когда я был помощником прокурора в Квинсе..."
Eğer nostalji ise "Beni Queens'te savcıyken görecektin."
Только не говори мне, что тебя замучала ностальгия.
- Sakın bana eskiyi özlediğini söyleme.
Вся ностальгия исчезла.
Nostalji burada bitmiş oluyor.
Иногда на меня находит ностальгия.
Sadece ara sıra orayı özlüyorum.
Ностальгия.
VATAN ÖZLEMİ
Ранимость - ностальгия - выпивка - доступна. Потом, наконец-то, я взломал код.
Ve sonunda, şifreyi kırmıştım işte.
Пеппер, у меня есть слабости, но ностальгия не в их числе.
Bana bir sürü isim takıldı ama hiç antikacı olmadım.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Yalnızlık ve nostalji, işte sana bunları veriyor.
Любовь, ностальгия...
Aşk, nostalji...
У кого ностальгия, чувство вины...
Ama burada herkes yaşıyor.
Прямо ностальгия...
Beni geçmişe götürüyor.
Просто я забирал остатки своих вещей, и меня накрыла ностальгия.
Son eşyalarımı paketliyordum ve biraz nostalji yaptım.
Понимаешь, это все текила, ностальгия по школе, и все такое, но это было вполне взаимно.
Bilirsin, tekilanın etkisi, lise yılları nostaljisi her neyse, ama her şey çift taraflıydı.
Так что знаете, ностальгия по таким временам, и это то, что есть.
Iste daima bu doneme takilip kalmislar.
Да, ностальгия та еще сука.
- Nostalji böyledir işte.
- Ностальгия. - Он убил Линду Руссо в переулке.
- Linda Russo'yu ara sokakta öldürmüştü.
Ностальгия... день первый.
Birinci gün, nostalji yapmak.
Это не просто моя ностальгия по простым временам.
Sadece Kodachrome nostaljisinden dolayı değil, değil mi?
Но это не ностальгия...
Bu özlem değil...
Это не верность, а ностальгия.
Bu dediğin sadakat değil.
Ностальгия, ребята.
- Nostalji, arkadaşlar.
Меня что-то ностальгия накрыла, чтоб ее
Biraz nostaljik takılacağım.
Ностальгия, возможно?
Belki de geçmişe duyduğum özlem için?