Нужным traducir turco
889 traducción paralela
Скарлетт вела себя так, как считала нужным.
Scarlett yapması gerekeni yaptı.
Наши мужчины тоже делают то, что считают нужным.
Erkeklerimiz de yapılması gerekeni yapıyorlar.
Конечно, хотелось бы, чтобы ты этого не делал, но ты поступил, как счел нужным.
Keşke yapmasaydın ama sen yapman gerekeni yaptın.
Ты позволишь мне вести с ним разговор, как я считаю нужным?
Onunla kendi yöntemimle konusmama... izin verir misin?
Потому, что ты не считаешь нужным дарить людям вещи, пока не будешь уверен, что им будет приятно их от тебя получать.
Kabul edeceğine emin olmadan bir şey vermemen gerekir.
Вы очень важны для моей страны. Позвольте мне защищать интересы моей страны, как я считаю нужным.
Ülkem için büyük değer taşıyorsun müsaade et de ülkemin çıkarları için kendim karar vereyim.
Вы, например, не знаете, что полковник Хаки счел нужным... послать сюда одного из агентов, чтобы наблюдать за вами.
Bilmediğin şeylerden bir tanesi şu... Albay Haki sana göz kulak olması için adamlarından birini gemiye yerleştirdi.
И знаешь, Джордж Бейли танцует над нужным местом.
George Bailey'in bağlantı noktasında dans ettiğini de biliyor musun?
я oтвeчaю зa нeё. и дoлжнa вocпитaть тaк, кaк cчитaю нужным.
O benim sorumluluğumda... ve O'nu uygun gördüğüm şekilde yetiştirmeliyim.
и никтo нe пocмeeт oбвинить мeня в тoм, чтo я иcпoлняю cвoй дoлг тaк, кaк cчитaю нужным.
Ben dürüst bir adamım... ve kimse görevimi inandığım gibi yaptım diye... beni suçlayamaz.
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Bana borcu olanların bir listesini vereceğim sana Hayır hayır hayır. Her olayda, gereken neyse o metodu uygula...
Что ж, тогда позволим мистеру Смоллетту делать все так, как он считает нужным, и бурить сверху.
Pekala, o halde Bay Smollett'e yukarıdan delme yöntemini uygulamasına izin verelim.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Yola çıktım bir kere kanunsuz bir şerifle anlaşmak beni rahatsız etmiyor.
Ты должна делать. всё, что ты считаешь нужным.
Ne istersen yapabilirsin.
За ту работу которую ты проделал здесь, я считаю нужным сказать, и да простит меня судья, этот город будет в безопастности до завтра.
Çalışmaların sayesinde şunu diyebilirim, ki hakim de benimle aynı görüşte, bu kasaba yarına dek güvende olacaktır.
Встречайся дальше, если считаешь нужным.
Kızla beraberken gerektiğinde, biraz daha izin alabilirsin.
Тогда делай то, что считаешь нужным.
Öyleyse dilediğin gibi yap. Önünde kat edecek çok çetin bir yol var ama.
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Düşündüğünüz şeyi yapın, Kaptan.
Я не могу ждать, пока люди сочтут нужным начать о нём думать.
İnsanların umursamaya başlamasını bekleyemem.
Да-да, вы умеете сделать так, чтобы мужчина чувствовал себя нужным.
Bir erkeğe istendiğini hissettirmeyi iyi biliyorsunuz.
Но раз вы это уже сделали, то можете поступать так, как считаете нужным.
Ama artık çıkardığınıza göre, sizce doğru olanı yapın.
Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг.
Tek başına yaşayan bir sürü insan var... Şansın varsa, seninle dost olmak isteyen birisi çıkabilir. O zaman bundan...
Уйдете, когда сочтете нужным До свидания
İstediğiniz zaman çıkabilirsiniz.
К тому же мама сказала, что вы можете уйти, когда сочтете нужным
Neyse, annem bir saatten fazla kalmamalısınız demişti.
Вы даже не сочли нужным спросить его, узнать истинную причину его просьбы. Никто не предоставил ему возможности высказаться... никто из присутствующих здесь не попытался... ни один из вас не счел нужным поинтересоваться, что же случилось.
Bu istek için yapılabilecek ufak bir sorgu isteğin altında yatan nedenleri ortaya dökebilecekken bu kadar şahit içinde bir taneniz bile bunu sorma nezaketi göstermemişsiniz.
Я не считал это нужным, ведь Дайл мертв.
Buna gerek olduğunu düşünmemiştim. Dyle öldü.
Буду говорить так, как считаю нужным... поскольку ты моложе меня.
Benden küçük olduğun sürece istediğimi derim.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Sen bizi şeytanın ellerinden aldın...
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Sorun çıkarmayacak, en iyisi ne ise, onu yaparım ben.
Делайте так, как считаете нужным ". Подпись :
En uygun şekilde ilerleyin.
Пусть чувствует себя нужным.
Onun... önemli olduğunu hissettir.
Когда сочту нужным.
Paylaşmayı tercih ettiğimde.
Закрыв чулан, в то время как они не считают нужным закрывать входную дверь?
Ön kapıyı kilitlemeyip elbise dolabını mı kilitliyorlar?
Майк, нам лучше дать сержанту возможность работать, как он считает нужным.
- Bırakalım çavuş bildiğini yapsın.
Теперь слушайте внимательно : делайте все, что считаете нужным, чтобы защитить корабль.
Gemiyi korumak için gerekli tüm önlemleri al.
Я ознакомлю вас с ними, когда посчитаю нужным.
Ve sana da açıkça söylüyorum. Benim için en uygun zamanda.
Мы вам скажем то, что сочтем нужным через минуту.
- Birkaç saniye sonra söyleyeceğiz. Bu arada dinlen.
Полагаю, так долго, как это сочтёт нужным Комитет.
Sanırım Konsey ne kadar uygun görürse.
Оказалось, кельванцы сочли нужным оставить лишь нас четверых.
Kelvalılara göre gerekli olan sadece biz dördümüzüz.
Делайте, что считаете нужным, чтобы он заработал, Спок.
Çalıştırmak için yapman gerekeni yap.
Я буду разговаривать с вами так, как сочту нужным.
Sizinle size yaraşır biçimde konuşuyorum.
Я бы хотел быть вам нужным. Увезти вас на необитаемый остров.
Seni çölde bir adaya götürmek isterdim.
Я делаю то, что считаю нужным.
- Müttefik Katolikler! - Düşünülemez!
Всё, что посчитаешь нужным, пап.
Neyi uygun görürsen babacim.
НУЖНЫМ.
"Önemli biri."
- Должно стать нужным.
- Gerekli hâle getirilmeli.
Вы же расскажете Деловому человеку? Каким нужным я был?
Nasıl gerekli bir şey yaptığımı Tüccar'a söyleyecek misiniz?
Видишь? Ненужное станет очень нужным.
Gereksiz olan şey tamamen gerekli bir hâle getirildi.
Считаю нужным напомнить вам, что принцесса - единственная наследница трона.
Prensesin tacın varisi olduğunu sana hatırlatmalıyım.
Если вы сочтете нужным выйти из игры...
Yani vazgeçmek istersen, ben....
Я буду управлять кораблем, как считаю нужным, доктор Дейстром.
Gemiyi bildiğim gibi yönetirim.