Обернется traducir turco
377 traducción paralela
Никогда не знаешь, как все обернется.
Olanları kimse bilmemeli.
Как обернется?
Olanları mı?
Он обернется. Понимаешь?
Bu dikkatini dağıtır.
До того, как оно обернется в другую сторону.
Ters etki yapmadan.
Он быстро обернется.
Fazla uzun sürmez.
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Bunlar 1964 Martının Miami Beach'ini hatırlatıyor. Clay, Liston'la orada ilk kez karşılaşmıştı. Kimse sonunun nasıl olacağını bilmiyordu.
Во что все это обернется?
- Sence ortalık çok karışır mı?
Ужасно. Я не ожидал, что все именно так обернется.
Olayların böyle gelişmesini istemezdim.
С ними шутки плохи, одного убьешь - не знаешь, чем обернется.
Onlardan birini öldürürsek, ne olacağını kim bilebilirdi?
Если мы раскроем наши планы, это обернется против нас.
Açık verirsek, bize karşı kullanılabilir.
Большое увеличение популяции обернется трагедией для вас так же, как и для нас.
Böylesine büyük bir nüfus artışının halklarımız için korkunç sonuçları olacaktır.
Я вернулась в коридор на случай, если тот человек обернется.
Benim olduğum yöne dönebilir diye koridora geri çekilip gizlendim.
Не могу дождаться, чем она обернется.
Nasıl sonuçlanacağını görmek için sabırsızlanıyorum.
Мы не будем открывать огонь до тех пор, пока ситуация не обернется против Китая.
"Çin'e yönelmedikçe ateş açmayacağız." " O zamana kadar sizindir.
Если волнения выплеснутся из столицы тысяча лет мира обернется тысячью годами войны.
Savaşlar başkentin dışına taşarsa 1000 yıllık barış, 1000 yıl sürecek bir savaşa dönüşür.
Вдруг все плохо обернется.
Geçen seferki gibi bir aksilik olabilir.
Но если даже мы выиграем это дело, в чем я сильно сомневаюсь, есть большая вероятность, что это обернется против вас же.
Hiç sanmıyorum ama eğer bu davayı kazanırsak temyize gitme şansları var. - Ne kadar öneriyorlar?
- Если бы я знала, что все так обернется, я бы их побрила.
Bu işi yapacağımızı bilseydim kıllarımı alırdım.
Если обернется хреново, трудно, обвинишь кого-нибудь.
eğer işler kötüye gitmeye başlarsa, geri kalan kişileri suçlarsın.
Обернется хреново и я застрял.
- Eğer pürüz çıkarsa, yapamam.
Мы надеемся, что наши силы не встретят сопротивления... которое обернется кровопролитием.
- Açalım Cesim abi. - Daha önce denedik çıkıyor ha.
Должен сказать, что я не представлял, что так все обернется.
Söylemek zorundayım, hayal ettiğim son bu değildi.
Все те обещания, что мы давали до того, как узнали, чем все обернется, кажутся сейчас сумасшествием.
Nasıl değişimler geçireceğimizi bile bilmeden bir takım sözler vermemiz, biraz çılgınca geliyor.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Hayatının nasıI olacağını bilmek istemez misin?
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Yanınızdaki dürüst arkadaşınızla teselli olun... muhtemelen tüm bu kötü olayları kısa zamanda unutursunuz.
твои бывшие люди они не будут знать, что делать, если все обернется не так.
... affedersin senin eski adamların içinse işler sarpa sardığında... ... ne yapacaklarını bilememe durumu var.
Я никогда не предполагал, что все так обернется, Джонас.
İşin buralara gelmesini hiç istememiştim, Jonas.
Не думал, что так обернется!
Bunu beklemiyorduk!
Я не думал, что все так обернется.
Böyle olacağını hiç tahmin etmemiştim.
Но эта выгода обернется рабством.
Eşitlik ve kölelik.
Март 1920 Меч, который обернется против наших врагов.
Düşmanlarımıza karşı kullanabileceğimiz bir kılıç.
Это заставило меня понять, сколько решений я приняла гда я не знала, чем все обернется.
Kötü sonlanır diye korkup veremediğim ne kadar çok karar olduğunu fark ettim.
Ты думал, что так всё обернется?
Böyle olabileceğini hiç tahmin etmiş miydin?
* Где тот, кто обернётся и посмотрит на меня?
* Bana dönüp de bakacak olan birinin nerede olduğunu söyle?
Если ты хочешь чего-то одного слишком сильно, это скорее всего обернётся разочарованием.
Eğer fazlasını bekliyorsan hayal kırıklığına uğrayacaksın.
Никто из нас не знал, что доктор Фарбер изменил направление своих исследований, и, что это обернётся для нас новым путешествием по опасным маршрутам, прямо в сад снов.
Bu arada Doktor Farber'ın yeni bir araştırmaya başladığını hiçbirimiz bilmiyorduk. Bu araştırma hepimizi yeni bir yolculuğa çıkarttı. Bu yolculukta tehlikeli patikaları aşıp düşlerin bahçesine ulaştık.
Если все обернётся не так, все наши старания окажутся напрасны.
Sonucunu alamazsak aynı masrafı yapmış olacağız.
Все обернется против нас.
Şimdi işler aleyhimize dönüyor.
Очень интересно посмотреть, как всё обернётся.
Bu şeyin nasıl olacağını çok merak ediyorum.
Кто мог подумать, что все так обернётся?
Kim bu şeyin bu hale dönüşeceğini düşünürdü?
Надеюсь, он не обернётся.
Umarım dönmez.
Найлс, эта нелепая ложь наверняка обернётся сущей катастрофой.
Bu saçma yalana biraz daha devam edersen her şey berbat olacak.
Но никогда не знаешь, чем всё обернётся.
Sen arkadaşlığın ne demek olduğunu asla bilemezsin.
Потом обернётся и заговорит со мной.
Sonra arkasını dönecek ve benimle konuşacak.
Но когда я закончу, всё обернётся к лучшему для нас всех.
Ama bu işi başardığımda, işler hepimiz için çok daha iyi olabilir.
Никто не мог подумать, что вот так всё обернётся. Мне нельзя было бежать. Я должен был остаться и драться с ними.
Kimseyi sağ bırakmadılar
Посмотрим, как оно обернётся.
Bakalım işler nasıl gidecek.
Я не знала, что это так обернётся.
Bu şekilde olacağını bilmiyordum.
Хорошо, можешь мне сообщить, как всё обернётся, окей?
- Tamam, bana sonucu anlatırsın.
- Как я говорил, вот чем обернется выгода. - Узнай, кто это.
Onun kim olduğunu öğrenin.
Давайте наложим вето на это предположение, прежде чем оно обернётся надиранием задницы...
Bu cümlenin sonunu getirmeyelim, yoksa birinin canı fena yanacak.