Обошлось traducir turco
440 traducción paralela
В доллар мне обошлось.
Bir dolar verdim.
Сначала думали череп проломлен, но обошлось.
Önce kafatası kırık sandılar ama değil.
Все обошлось?
Ne söyleyeceksiniz?
Обошлось. Сл ава Богу!
Az daha yakalanıyordum!
Кажется, тут не обошлось без купидона.
İnsan, bu işte aşk tanrısı Cupid'in parmağı olduğundan kuşkulanıyor.
Жаль, что не обошлось без разговоров об убийстве.
Cinayetten söz ettiğimiz için üzgünüm. - Bir dahaki sefere olmayacak.
- Это обошлось мне в триста долларов.
- Olsa iyi olur, 300 dolar verdim.
Я рада, что всё обошлось.
- İyi ki böyle yaptım.
Обошлось без последствий.
Etkisi kalmadı.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
Bana bir radyo programında bu şekilde atıfta bulunduğu son defasında bu ona 65.000 dolara ve mahkeme masraflarına mal oldu.
- Как это? - Не волнуйся, все обошлось.
- Hallettim.
- Кажется обошлось.
- Yine arkadaş mıyız?
Обошлось бы для тебя.
Senin için daha kolay olurdu.
Обошлось без жертв, сэр.
Kayıp yok, efendim.
Очевидно, при этом не обошлось без насилия.
En şiddetlilerden biri, görünüşe göre.
Зуб даю, без гендиректора тут не обошлось!
Sana garanti veriyorum, kesinlikle patronun işidir.
Врач говорит, что всё обошлось.
Doktor bir şeyi yok diyor. Hafif bir şok.
- А я то думал... Мне говорили, что ее видели в Париже. И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Bir kaç ay önce buraya geldiğini söylediler ben de sana geldiğini sandım.
Конечно же, это будет очень дорого, но если бы множество наций поделили расходы, это обошлось бы дешевле.
Çok pahalıya mal olur, tabii ki gerçi, eğer birçok ulus maliyeti paylaşırsa ucuzlar.
Это ночная медсестра. Главврач попросил.. .. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
Şefimiz her şeyin yolunda olduğunu... söylemem için sizi aramamı istedi.
Обошлось мне всего в один сантим.
Hem de beş kuruş ödemedim.
Во сколько это тебе обошлось?
Bu sana ne kadara patladı?
А мне обошлось всего за 14.12
Vergilerden sonra yalnızca $ 14.12.
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
Söz konusu işleri iyi bir müzenin itibarına uygun yapmak çok masraflıydı ve bu nedenle rahmetli Lord Greystoke'un cömert bağışları olmadan asla tamamlanamazdı.
У этой ловушки для блох есть маскирующее устройство, которое дорого нам обошлось.
Bu pire kapanının bize pahalıya mal olan bir gizlenme cihazı var.
Это обошлось мне в 2 батарейки.
Bu sadece iki pile patlar bana.
" Промедление дорого вам обошлось.
Bir anlık tereddüt, sana pahalıya mal oldu.
Обошлось.
Şükürler olsun.
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
Harika değil mi?
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
Bunun bedelini fazlasıyla ödedim, ama artık canım acımıyor.
Наверняка тут не обошлось без Вас, Пуаро.
Bence bu taşın altında siz varsınız, Poirot.
О, чёрт вас всех раздери. Полагаю, без меня не обошлось!
Biraz öldürdüm galiba.
Спроси, как у них обошлось с Гибралтарской системой безопасности?
Gibraltar Tahvillerinin nasıl gittiğini sor.
ак будто бы они знали, во сколько мне обошлось это угощение.
Sanki hepsi yemeklere kaç para verdiğimi biliyordu.
Помнится, тут не обошлось без женщины.
Yanlış hatırlamıyorsam, bir kadın içindi.
Ѕлагодар € ему, обошлось без жертв.
Kader değil, O kurtardı.
ЗАБОЛЕЛ КОТ, КТО-ТО ЗАСТРЕЛИЛ УТКУ, НО ЭТИМ И ОБОШЛОСЬ.
Yatağımda uyuyabilirsin, terlikleri çiğneyebilirsin. ( BU BÖLÜMDE KÖPEKLER ZARAR GÖRMEDİ ) KEDİ HASTALANDI VE BİRİ ÖRDEK VURDU AMA HEPSİ BU KADAR
Судя по всему, без него там не обошлось.
Evet, bir Kardasyalı çocuk yapmış gibi görünüyor.
Мне кажется, это потому, что обошлось без развода и рвоты.
Sanırım boşanma veya ağzından çıkarma işleri olmadığındandır.
Просто чудо, что все обошлось.
Bu durumu atlatmamız bir mucize.
По-моему все обошлось.
- Bence kamerada çok güzel çıkmışım.
Без обмана не обошлось.
Bu bir düzmece.
Похоже, что без диверсии там не обошлось.
Sabotajdan şüpheleniliyor.
Просто для интереса, во сколько ей это обошлось?
Merak ettim. Bu ona kaça mal oluyor?
Обошлось в 50 баксов.
Fiyatlarını 50 papele düşürdüm.
Сегодня всё обошлось, но ты чуть не подставил моих ребят.
İşler iyi gitti, fakat adamları tehlikeye attın.
- Обошлось.
- Öyle oldu.
Как я смогу смотреть на восход, зная, во что обошлось моё зрение этим людям?
Gözlerimin neye mal olduğunu bilerek bir daha gün doğuşuna nasıl bakabilirim?
Я ему-таки двинул! И все обошлось. Еще шампанского?
Yoksa adama tekme atmadım mı?
Но... все обошлось.
Ortalık bir sahnelik sansasyonlarla dolu. Ama başardın.
Обошлось.
Teşekkürler Tanrım.