Обстоятельства traducir turco
1,777 traducción paralela
- Принимая во внимание обстоятельства, это лучший из возможных исходов.
- Bizden bunu kabul etmemizi mi istiyorsunuz? - Olanları düşününce bu alacağımızın en iyisi.
Я хочу поблагодарить Бога за еду, за наш новый дом и за обстоятельства, какими бы они не были странными, что объединили нас.
Tanrıya, verdiği nimetler yeni evimiz ve her ne kadar çılgınca görünse de bizi bir araya getiren şartları sağladığı için, şükranlarımı sunuyorum.
Несмотря на обстоятельства.
Koşulların ne olduğunun bir önemi yok.
Но ты еще только в старшей школе! И зачем же, спрашивается, тебе понадобилось заказывать пиво какие бы там ни были обстоятельства?
Nedeni ne olursa olsun, ne halt etmeye bira alamaya çalışıyordun sen?
Достаточно хорошо... учитывая обстоятельства.
Oldukça iyi... olanlara göre.
Учитывая обстоятельства, да.
Bu şartlar altında, evet zor oldu.
Жаль, что такие обстоятельства заставили тебя принять это решение.
Seni bu kararı vermeye itekleyen sonuçlar için üzüldüm.
Знаешь, учитывая обстоятельства, это, вероятно, самая грязная вещь, которую я когда-либо слышала.
Biliyorsun, doğru şartlar altında, bu duyduğum en muzur şey olabilir.
Знаешь, учитывая обстоятельства, это, вероятно, самая грязная вещь, которую ты когда-либо слышала?
Biliyor musun, belli şartlar altında duyduğum en muzur... şey mi olabilir?
Ну, довольно неплохо, учитывая обстоятельства.
- Bu şartlar altında, oldukça iyiydi.
Нет, мэм, так сложились обстоятельства.
Olaylar tetikledi.
И если обстоятельства вставали у нас на пути, такие, которые нужно было преодолеть, я мог найти оправдание даже самой страшной жестокости применяемых в связи с этим мер, потому что я знал, таким образом мы пытаемся оберегать покой города и его жителей.
Ve unsurlar bizim yolumuza girerse ayrılmış, sökülmüş unsurlar... O zaman ben yaptığımız en merhametsiz şeyleri bile haklı çıkarabilirdim. Çünkü bilirdim ki biz böyle yaparak bu şehir için iyi olanı yapıyoruz.
Ты им объяснил обстоятельства?
Onlara durumu açıkladın mı peki?
Да он в хорошей форме, учитывая обстоятельства.
Yine de iyi görünüyor.
К слову, обычно я могу отследить телефон до радиуса в 3 метра, но иногда обстоятельства вне моего контроля, например, препятствия, блокирующие сигнал, отсутствие спутника в прямой зоне видимости, и потому перенаправление сигнала на ретранслятор.
Bu arada cep telefonunun yerini 3 metreye kadar belirleyebilirim, ama bazen kontrolüm dışında gelişen durumlar olabilir. Sinyali kesen fiziksel engeller, uydunun görüşünde olmama, bunlar da sinyali röleye gönderir.
- Кто-нибудь её найдёт. Это кажется лучшим выходом, учитывая обстоятельства.
Şartları düşünürsek en iyi çözüm bu gibi gözüküyor.
Обстоятельства сложились несколько резко в наших сегодняшних торгах.
İşler bugünkü teklif savaşımızda biraz agresifleşti de.
Ваша Светлость, учитывая обстоятельства, мы просим удалить мисс Кокс из списка свидетелей истца.
Sayın Lord Hazretleri, sözkonusu şartlara bakılırsa Bayan Cox'un, davacının tanık listesinden çıkarılmasını talep ediyoruz.
Могут открыться новые обстоятельства.
Hala gün ışığına çıkmamış kanıtlar olabilir.
Министр Внутренних дел считает, что многие обстоятельства дела ставят под сомнение вопрос об умысле.
İçişleri Bakanı, cinayetin kasıtlı olduğuna dair pek çok soru işareti olduğunu düşünmüş.
Так сложились обстоятельства.
İşler boka sardı.
Обстоятельства были совсем другие.
Koşullar tamamen farklıydı.
Но я получил информацию этим утром, которая прольет свет на обстоятельства стрельбы.
Ancak bu sabah yeni bilgi edindim ateş etme koşulları buna ışık tutacak.
До того, как мы впервые встретились, ты делал все, что хотел, когда хотел, наплевав на обстоятельства.
Biz tanışmadan önce istediğini yapıyordun. Sonuçları ne olursa olsun istediğin her şeyi yapardın. Evet.
Она не идеальна, но обстоятельства обязывают.
Pek uygun değil belki de ama, bu şartlar altında...
Ты хотя бы представляешь, как меня озадачили все обстоятельства жизни моей сестры, о которых, мне удалось узнать за эти несколько недель.
Son birkaç haftadır kardeşimin hayatıyla ilgili ne çok şaşırtıcı şey öğrendim, biliyor musun?
Обстоятельства были против нас.
Yürütemedik.
Обстоятельства сейчас другие.
İşler şu anda daha farklı.
А теперь, внезапно, обстоятельства меняются и для вас также, и я....
Şimdi birden bire sizin hayatınız da değişiyor ve ben...
Я вспомнил похожие обстоятельства в случае убийства студента в прошлом году.
Geçen yıl öldürülen öğrenci cinayetinde oluşan özdeş durumları hatırladım.
Я потерял свою работу.... учитывая некоторые странные обстоятельства.
Bazı garip olaylar yüzünden işimi kaybettim.
Знаете, я должна, следуя правилам и учитывая обстоятельства смерти Грейси, спросить - не нужна ли вам консультация по поводу вашего душевного состояния.
Biliyorsun ki burada kuralları uygulamam gerekiyor ve Gracey'nin ölüm koşullarını düşünerek sana duygusal çöküntü nedeniyle bir danışmana görünmek ister misin diye sormalıyım. - Hayır, hayır, hayır.
О, учитывая обстоятельства, я, э-э, делаю все что могу.
Bu şartlar altında, elimden geleni yapıyorum.
- это же непредвиденные обстоятельства.
- Geçerli bahaneler var.
Скажи мне, что это за обстоятельства.
Bana ne olduklarını söyle.
Нормально, учитывая обстоятельства.
Dert etmez. Durumundan dolayı.
Обстоятельства его задержания не имеют ничего общего в этими обвинениями.
Onun alıkonulma şartlarıyla bu suçlamaların hiçbir ilgisi yok.
Я неплохо держусь, учитывая обстоятельства.
Şartları göz önünde bulundurursak idare ediyor sayılırım.
- Все обстоятельства...
- Şartlar...
Я попросила окружного прокурора учесть смягчающие обстоятельства.
Savcılığa hafifletici şartları incelemelerini söyledim.
По-моему, ты злишься сильнее, чем того требуют обстоятельства.
Bence gerektiğinden biraz daha fazla sinirlisin.
Я думаю, это довольно грубо, учитывая обстоятельства.
Duruma göre bence bu çok ağır oldu.
У меня семейные обстоятельства, не терпящие отлагательств.
Halletmem gereken çok önemli bir sorun var.
Ну, это конечно не обеденная комната Рейганов, но учитывая обстоятельства...
Reagan ailesi yemek odası değil. Ama bu koşullar altında- -
Она ушла, непредвиденные обстоятельства.
Acil bir işi çıktı, aceleyle çıktı gitti.
Учти обстоятельства, милая.
Koşulları bir düşün, tatlım.
Кажется, у нас здесь неотложные обстоятельства.
Sanırım burada acil durum var.
Так сложились обстоятельства, ничего тут не поделаешь.
Aslında elimden gelen bir şey yoktu.
Пусть просто перенесёт встречу, сошлись на непредвиденные обстоятельства.
Bir işimiz çıktığını, yönetmenle görüşmeyi ertelemesini söyle.
Скажи, что ему помешали личные обстоятельства.
Şu an açıklanamayacak bir durum olduğunu söyle.
Непредвиденные обстоятельства.
Beklenmedik gelişmeler oldu da.