Объятия traducir turco
495 traducción paralela
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
Başkan olarak sizi yürekten karşılıyorum.
Прямо в объятия моей матушки.
Evet. İşte o.
И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
Ve eğer bu kadınlardan biri aşka düşer,... sevgilisi de onu öpecek olur ve kucaklarsa, bu kadın, içindeki şeytanın adamı öldürmesi yönündeki telkinlerine boyun eğebilir.
# В свои объятия #
# In my arms #
Потом они сильно ссорятся и она бросается в объятия своего адвоката.
Kendini avukatının kucağına atar...
Ты не можешь просто придти и сказать "я получаю развод" и ожидать, что я упаду в твои объятия.
Öyle kapıdan girip "Boşanıyorum" deyip... kollarına atlamamı bekleyemezsin.
Иди в мои объятия, Каролюс!
Kucakla beni Carolus!
Заключи меня в свои объятия.
Beni kollarına al.
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Şu an güzel bir kız kollarıma düşse bile ona ilişecek arzuyu bedenimde bulamam.
Каждый раз твои объятия радуют меня, как в первый раз.
Her defasında ilk andaki gibi mutlu oluyorum.
По сути, он решил защититься от меня, бросив вас в мои объятия.
Aslında kendini korumak için seni benim kollarıma attı.
Я бросал врагов в ее объятия.
Ölümü herkesten iyi tanırım. Düşmanları onun kollarına yolladım.
Катерина, дорогая, если родители разрешат тебе спать на террасе над садом, я перелезу через стену, и паду в твои объятия.
Caterina, sevgilim, tek yol senin bahçenin üstündeki terasta uyuman. Bir şekilde duvarı tırmanacağım.
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
Yeteneksiz, iki yaşlı aktör, seni almaya gelmediler sana sıkı sıkı sarılıp diğer hepsine diz çöktürmeden birisini yıkamayacakları bir üçlü oluşturmadılar seninle.
Господин комиссар, если я увижу мужа, то сразу же брошусь к нему в объятия.
Komiser, onu görürsem hemen kollarına atlarım.
Заключив Пегги в свои объятия, Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
Peggy'yi kucakladığı sırada, Sybil kendini en derin yerinden iyileştirmeye başladı.
Попробуйте раскрыть ему объятия и увидите - он пойдёт вам навстречу.
Aç kollarını, bakalım, sana gelecek mi?
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
Mars'ın parlak kumlu yer kabuğu ve tozlu atmosferi gezegendeki tüm suyu dondurup, sürekli olarak buz çağında kalmasına yetecek kadar güneş ışığını uzaya geri yansıtıyor.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
# Bu yüzden üzülme ve biraz daha bekle... # Kollarımıza tekrar dönene kadar...
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней.
Onu bir kere kollarıma alabilmek için her şeyi verirdim.
Именно в эту ночь наш город надолго попал в объятия страха.
O gece kasabamızda bir kabus başladı.
Она бросится в твои объятия, я уверен.
Kendini kollarının arasına bırakacaktır, eminim.
Я не собираюсь вырывать вас из объятия этого чудесного создания.
Ayrıca sizi bu kadar muhteşem birinin kollarından koparmak istemem.
Со сдавленным стоном, мальчик упал в объятия отца.
Çocuk babasının kollarına atladı.
Я знаю, что Вы меня любите, и молюсь, чтобы Ваша любовь не остыла. Останься мы с Вами наедине, я знаю, Вы откроете свои объятия! " Вы оглохли?
Eğer başka bir yalnız anımız olursa biliyorum beni kollarınıza alırsınız sizinle olmayı öyle istiyorum ki.
Это не объятия.
Kucaklaşma değildi.
Я буду ухаживать за Фанфан никогда не высказывая своих чувств, никогда не заключая ее в объятия, до самой своей смерти.
Fanfan ile sonsuza dek flört edeceğim onu sevdiğimi ona belli etmeden. Onu asla öpmeyeceğim.
Она заключила в объятия моё неприкаянное сердце,..
# Benim, başı boş kalbimi kucaklıyor.
Я пойду запрыгну в ванну, буду вся мокрая, скользкая, мыльная, а потом прыгну на водяную кровать и буду смотреть порно фильмы, пока твоя жопа не вернется в мои нежные объятия.
Derhal banyoya gireceğim ve ıslak, kaygan ve sabunlu olacağım. Daha sonra, su yatağına uzanıp, porno film izleyeceğim. Ta ki sen kollarıma dönünceye kadar.
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
Aşık olsun sonra da kalbi kırılsın diye teşvik mi edeyim?
А иначе я доложу о твоём поведении наверх и они могут выдать ордер на объятия. "
Yoksa bunu bakanlığa bildiririm ve onlar da bir sarılma için izin çıkarırlar. "
- А как насчет крепкого объятия?
- Sadece kocaman bir kucaklaşmaya ne dersin.
Ей всегда нравились крепкие объятия.
Sıkıştırılmaktan her zaman hoşlanmıştır.
Он называется "Объятия Босфора".
Şey deniyor... Boğaz Kucaklaması deniyor.
Вот принцесса, которая упала с неба в мои объятия.
Bu gökten kollarımın arasına düşen prenses
Я останавливаюсь под крышей, и вы падаете с неба в мои объятия.
Ben çatının altında durdum sen gök yüzünden kucaklarımın arasına düştün.
" Взыгралась свинцовым дождем. Но гордо под огненным градом, Ни шагу назад – лишь вперед, В объятия Смерти, сквозь тернии Ада
Fırtınaydı gülle ve mermi o kadar güzel dövüşen çenesinden geçip ölümün geri geldi cehennemin ağzından gerisi altıyüz'ün. "
Она вернулась, а вы бросили её прямо в объятия Мено.
- O'nu doğruca Meneaux'un kollarına attı!
Он бросил твою жену в объятия любовника, а тебя - в лапы инспектора. Потрясающе!
- Bu salak karının bir çapkının kucağına düşmesini... ve senin de vergi denetimine girmeni sağladı.
В ту самую ночь... когда Дьякон открыл для меня свои объятия.
Hem de tam o gece. Ve Deacon bana kucak açtı.
а дух - сильней... объятия пучины...
Varlığı okyanustan daha yüce azmi ise azgın sulardan daha büyük.
- праздничные объятия...
- Sarıl bakalım bana
Каждому случается пережить такое хоть разок в жизни когда оба испытывают влечение такой силы, что невозможно просто быть наедине одежда мгновенно летит на пол, а вы - в объятия друг к другу.
Bu hayatımızın bir döneminde hepimize olur Kimyanın müthiş olduğu biri. Birbirinizin kıyafetini parçalayıp üstüne atlayamadan aynı odada yalnız kalamayacağınız biri.
Твоя улыбка на лице и твои добрые объятия уже пришли домой ко мне наполнив душу мою счастьем.
Gülümseyen yüzün... ve sıcak tavrın ile evimi huzur dolu bir yer haline getirdin.
Он заключит меня в свои объятия
Beni kollarına alacak
Иди в мои объятия!
# Kollarıma gel #
Да, объятия, касания.
Sarılmak, dokunmak.
И вдруг, наше лёгкое опьянение тут же проходит, едва мы, одержимые страстью, заключаем ее в объятия, разве не так?
Ama aptalca davranıp öpüştüğün anda heyecanı biter.
Да, и я не готов заключить в объятия Фанфан, чтобы не познать вновь такой же провал.
Anlamıyorum.
Значит, тебя бросили в объятия Данте?
Vay!
Ненавижу... объятия.
Kucaklaşmalardan nefret ederim.