Оказалась traducir turco
2,749 traducción paralela
Когда моя задница оказалась на земле, им следовало просто оставить меня.
Kıçımın üstüne düştüğümde beni orada bırakmalılardı aslında.
Должен сказать, наша жертва оказалась, значительно меньше, чем он был, когда мистер Палмер и я побили его.
Şunu söylemeliyim ki, kurbanımız, geçen hafta Bay Palmer'la ona vurduğumuzdan beri oldukça küçük görünüyor.
Но ты оказалась даже очень ничего.
Gerçekten çok iyiydin.
Как ты здесь оказалась?
Nasılsın görmeyeli?
оказалась тут быстрее меня?
buraya benden önce geldi?
Похоже, что ваша шутка оказалась правдой - по крайней мере в том, что касается денег.
Meğer şakan doğruymuş.
Я приняла и оказалась тут.
Ettim ve şimdi buradayım.
Я приняла и оказалась тут.
Ettim bak şimdi ne haldeyim.
Кто-то не хочет, чтобы эта информация оказалась у нас.
Birisi bu bilginin elimize geçmesini istemiyor.
Два, включая это, и другое, с так называемой "девушкой", которая оказалась...
! Aslında iki, bunu da hesaba katarsak ve diğer "kızın" sözde kız olduğu ortaya çıktı. Önemi yok.
Хочешь чтобы эта камера оказалась у тебя в заднице?
Kamera kıçına girsin ister misin dostum?
Что же, возможно у меня тут парень, который сможет рассказать, как она там оказалась.
Elimde o tokanın nasıl düştüğünü anlatabilecek biri var.
Жертва залезла под душ, чтобы смыть отбеливатель, получила удар сзади и оказалась в ванне.
Kurban çamaşır suyunu yıkamak için duşa doğru koşmuş. Arkadan darbe almış, küvete devrilmiş.
И эта девушка Бриана, и то, кем она оказалась...
Ve o Briana denen kızın ne mal olduğu ortaya çıktığında- -
Будешь винить девушку за то, что оказалась в передряге?
İş üstündeyken yakalanan bir kızı suçlayacak mısın? Peki.
Но Эшер тот, из-за кого Эмили оказалась в опасности.
Ama onu bu felaketin içine yollayan Escher.
С тех пор, как я оказалась здесь, ты был единственным, кто никогда не подводил меня.
Buraya geldiğimden beri beni yüzüstü bırakmayan tek insan sensin.
Ева оказалась на территории Небраски в качестве уценённой голубки железной дороги.
"Eva kendini Nebraska bölgesinde ucuz bir güvercin olarak buldu."
Как я оказалась здесь?
Buraya nasıl geldim?
И из этих двух одна оказалась... чем-то.
Ve o ikisinden biri de şey çıktı...
- Нет. - Ты когда здесь оказалась?
- Ne zaman geldin?
Послушай, ты уже пыталась сделать это в одиночку, и оказалась на полу, привязанная к стулу. а он снова пропал без вести, так что...
Önceki sefer de tek başına bulmak istemiştin, sonu sandalyeye bağlı kalmak oldu ve Vincent tekrar kayıp.
То есть у тебя случайно оказалась его стрела?
Yani oklarından birinin sende olması tesadüf.
Я села в машину, собиралась совершенно в другое место, а оказалась здесь.
Arabayla tamamen başka bir yere gidiyordum ama kendimi burada buldum.
Я была на верхнем этаже, и внезапно я оказалась на кухне.
Üst kata çıktığımı hatırlıyorum. Daha sonra mutfağa gittim.
Она, конечно же, оказалась преступником.
Tabii sonra kendisi bir suçlu çıktı.
Моя практика дантиста оказалась под ударом из-за необоснованных исковых заявлений.
Dişçilikten para kazanamıyorum açılan davalardan ötürü.
Я забралась на одну из его коробок, и оказалась в Изумрудном городе, внезапно совершенно одна.
Bir davasında onunla birlikteydim. Zümrüt Şehir'deydik ve ben kazara orada kaldım.
Есть идеи, почему полиция оказалась на другом конце города?
Polisin nasıl şehrin yanlış tarafında olduğuyla ilgili bir fikrin var mı?
Сначала пропали наличные, потом ручка ФБР оказалась в офисе мануального терапевта, а теперь этот перекресток.
Önce kayıp nakit vardı. Sonra Masaj Tedavi Ofisi'ndeki FBI kalemi, şimdi de sokağın köşesi.
Трик задействовал серьезные связи, чтобы ты оказалась здесь.
Trick seni getirmek için güçlü bağlantılar kullandı.
Когда "Гамбит" перевернулся, Сара оказалась под ним.
Tekne alabora olduğunda Sarah aşağı çekildi.
Так что я могла бы спросить, как она оказалась в ваших руках?
Öyleyse nasıl olup da onu ele geçirdiğini sorabilir miyim?
Сегодня я отправилась на работу, явилась туда и много чего обнаружила, что вся моя жизнь оказалась чем-то вроде сна.
Bugün işe gittim. Orada tüm varlığımın rüya gibi bir şeyden ibaret olduğunu öğrendim.
Девушка, которую я видел убегающей в реку, стала чем-то большим, чем просто девушка, когда оказалась под водой.
Nehre girerken gördüğüm kız su altındayken sıradan bir kız değildi.
Доусон толкнул одну из те монет, что мы украли для Хагена, и она оказалась на столе у Питера.
Dawson Hagen için çaldığımız paralardan birini ortaya çıkarmış ve Peter'ın masasında bitiverdi.
Как они здесь оказалась?
- Bu nasıl geldi buraya?
Нет ни одного шанса, что все билеты в арену раскупят, если ты не начнёшь учитывать пожелания молодых фанатов, благодаря которым ты здесь и оказалась.
Seni bu noktaya kadar getiren genç fanlarına hitap etmezsen arenalarda sahne alma şansın hiç yok.
Новая группа оказалась имитаторами, значит четверо, найденные в контейнере, - - это самостоятельная ячейка.
Yeni gruptakiler taklitçilerdi, o zaman konteynerdeki dörtlü tek bir hücre.
Мари оказалась той еще сукой, поэтому я украла ее дневник шутки ради.
Marie gerçek bir balta yarası aldı, ben de şaka olsun diye günlüğünü çaldım.
Развязка оказалась шокирующей. Присяжный признали Зиммермана невиновным.
Juri, şaşırtıcı bir şekilde,... Zimmerman'ın suçsuz olduğuna karar verdi.
Да. Особенно, если роль футбольного тренера в "Слишком крут для школы" оказалась ступенькой наверх.
Özellikle de "2 For School" da futbol hocasını oynayarak dönecektin.
Я оказалась на её полосе.
Ölçek onun tarafında kaydı.
Первые две были просто кошмаром, а вот третья оказалась весьма приятной.
İlk iki hafta resmen kabustu. Ama üçüncü hafta oldukça memnun kaldım.
Тогда как я оказалась наказанной изгнанием из своей комнаты?
Peki bunun cezasını niye ben çekiyorum? Odamdan kovularak hem de?
Как оказалась, моя подруга, Карлин, ясновидящая и готова вам помочь.
Neyse ki arkadaşım Carlene de medyumdur ve size yardıma hazır.
Я приехал туда... Она оказалась мужиком, он избил меня как следует, так что...
Ve oraya gittiğimde aslında erkek olduğu ortaya çıktı ve beni güzelce bir dövdü.
Я... я не очень-то понимала, куда идти, и прежде, чем осознала, оказалась... тут.
Nereye gideceğimi bilemedim. Farkına bile varmadan... buraya gelmiştim.
К сожалению, я оказалась в такой ситуации, в которой больше не могу обеспечить себя одеждой, необходимой для того, чтобы быть самой лучшей в повседневной жизни.
Ne yazık ki, bundan böyle hazır giyim işinde kendimi kanıtlamayacağım, günlük yaşamımda en iyisini yapmama ihtiyacım var.
Но почему она оказалась на его рубашке?
Ama neden tişörtünde bu olsun?
Жена вашего брата очень вовремя оказалась рядом.
Yengenizin zamanlaması harikaymış.