Окружения traducir turco
189 traducción paralela
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,.. .. которая может за себя постоять.
Anında cevabı yapıştıran klas bir hatun... gibisi yoktur.
Да, но они росли в трущобах, среди преступников... и учились у своего окружения.
Anladım ama varoşta suçlular arasında yaşarken suçu öğreniyorlardır.
Я выберусь из окружения. Моуз!
Evet ve sanırım bu kuşatmayı yarabilirim.
Конечно, если бы мы были из его окружения, результат был бы совсем другим.
Söz konusu bizim insanlarımız olsaydı tepkisi kesinlikle farklı olurdu.
Наверно, она была подружкой Рэми или кем-нибудь из их окружения.
Rémy'nin ya da ortağının hatunu olabilir.
Убил полицейского мотоциклиста три дня назад. Вчера вечером он вырвался из полицейского окружения, после чего напал на прохожего и отнял у него деньги и верхнюю одежду.
Motorsikletli bir polisi üç gün önce öldüren kanun kaçağı, polisten kaçtıktan sonra bir yayayı yakaladı ve üzerinden elbiselerini aldı.
Их убил кто-то из нашего окружения.
Bize yakın biri tarafından öldürüldüler.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Ailemin adını temize çıkarmak ümidiyle, ve çocuklarımın gururlu birer Amerikalı olmaları, lekesiz bir geçmişe sahip olmaları amacıyla, bu komitenin huzuruna çıkıp, mümkün olan dayanışmayı gösterdim.
Здесь у вас этот Томчик и другие из его окружения.
İşte Tomczyk ve onun çevresinden bazıları.
- Этот человек - результат плохого окружения!
Bu adam kötü bir çevrenin ürünü.
- Чарли! Не надо было тебе жениться на женщине не из нашего окружения.
Sen o kadınla evlenmemeliydin.
Статья написанная в 1950 говорит что исследования показывают что индивидуумы изолированные от своего близкого социального и культурного окружения становятся невротичными.
1950lerde yazılmış bir makalede şöyle deniyor : çalışmaların gösterdiğine göre, yakın sosyal ve kültürel çevresinden soyutlanan bireyler nevrotik oluyorlar
Таким образом большинство людей даже не осознает, как легко мы попадаем под влияние нашего окружения.
Bu yüzden bir çok insan, çevremizden ne kadar kolay etkilendiğimizin farkında bile değildir
Роберт ускользнул из их окружения и доложил мне.
Robert onların kapanından kaçıp, olayı bana bildirdi.
Ты из его окружения. Ты ему нравишься.
Seni sever.
Через четыре недели после окружения Шестой армии
6. ordu dört haftadır kuşatma altında.
Новости иного типа, однако... просочились из президентского окружения.
Ancak bu arada... Başkanlıktan yeni bir haberimiz var.
Ты знаешь, как женщины из моего окружения стремятся к экскурсиям на природу.
Grubumdaki bayanların dışarı sarkmaya meyilli olduğunu biliyorsun.
Я бы хотел закончить следующим : Это результат моего уличного окружения и я полностью уверен, что сам бы я такого не сделал.
Sözlerimi sokak çevremin sessizlik yasasını çiğnediğimin farkında olduğumu söyleyerek bitirmek istiyorum.
Окружения, обманывающие сенсоры.
Tarayıcıları kandıran çevre.
И именно так, чтобы единственным объяснением его смерти... было убийство, совершённое кем-то из его окружения.
Tek makul açıklamasının olabileceği şekilde ölmeliydi ki çevresindeki insanlar tarafından öldürüldü.
Он не мог доверить передать такую информацию никому из своего окружения.
Böyle bir bilgiyi taşıması için kimseye güvenemezdi.
Мсье Корсини, никто лучше вас не знает моего окружения.
Bay Corsini... Yakınımdakileri en iyi siz biliyorsunuz.
Северо-Вьетнамцы стягивают своё кольцо окружения вокруг. There, the North Vietnamese have been tightening their ring around. Вооруженные силы ожидают полномасштабное нападение.
Orada Kuzey Vietnamlılar çemberlerini daraltıyordu...
Чем больше ты понимаешь, кто ты есть, и что тебе надо, тем меньше ты зависишь от окружения.
Kim olduğunu anladıkça ve ne istediğini daha azı senin olur herşey hayal kırıklığına uğratır.
Он стал продуктом своего окружения.
Sonunda etafındakilerin esiri oluyorsun.
Хорошо, это - не Стромос, Вы - не персона моего окружения, и... и это вообще не я! Вы ожидаете, что я смогу успокоиться?
Nasıl sakin olmamı beklersin?
Они брали из своего окружения то, что требовалось, и делали из этого что-то большее.
Etraflarından, ihtiyaç duyulan şeyleri aldılar ve bundan daha anlamlı bir şey yaptılar.
Но как ещё я мог вытащить Вас из окружения тех парней?
Seni ötekilerden uzaklaştırmak için başka ne yapabilirdim ki?
Она считает, что мой моральный долг - избавить тебя от этого нездорового окружения.
Öyle görünüyor ki seni bu ahlaka aykırı ortamdan uzaklaştırmamın görevim olduğunu düşünüyor.
Его инструментом для изучения дикого окружения, но чем дальше, тем больше она становилась чем-то еще.
Kamerası onun, çevresindeki vahşi hayatı keşfetmesini sağlayan aletiydi, ama giderek, bundan daha fazla anlam kazanmaya başlamıştı.
И никто из моего окружения не должен помогать ему.
Benimle ilişkili kimse yardım edemez.
Значение зависит от окружения.
Semboller farklı zaman ve mekânlarda, farklı anlamlar içerirler.
Он изменял внешность. Спарацца нанял его для нейтрализации окружения Израэла.
Israel'in çevresindekileri etkisiz kılmak için Sparazza tarafından tutuldu.
Наверняка многие парни из вашего окружения мотали срок.
Çevrendeki pek çok kişi hapiste bulundu.
Достаточно редко, чтобы мы могли отследить телефон... Марло или кого-то из его ближайшего окружения.
Marlo ya da ona çok yakın adamlarından birisine ulaşabileceğimiz kadar dikkatsizce davranıyorlar.
Я думаю, что будет немного романтичнее без твоего окружения.
Arkadaş çevren olmasaydı biraz daha romantik olabilirdi.
Очевидно, это из вашего окружения.
Size yakın biri olabilir.
Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный
İnsanlar ait oldukları kültürel çevreden çok daha fazlasını almaya başlayarak, kendi ifadelerini yaratmak, kendi araştırmalarını yapmak, kendi iletişimlerini oluşturmak, başkalarıyla işbirliği yapmaları gerektiğinde kendi topluluklarını kurmak için, bulunmuş bu malzemelerden yararlanabilmektedir.
Гордость и стыд применимы лишь по отношению к людям из близкого окружения, а не к служащим.
Gurur ve utanç, çalışanlara karşı değil üzerinde hakkımız olanlara uygulanabilir.
Да, но не забывай, что многие друзья из твоего окружения таковыми не являются.
Evet ama çevrendeki bizlerin, büyük bir kısmının olmadığını unutuyorsun.
Значит, кто бы это ни был, он явно из окружения Джея.
Yani bunu her kim yapıyorsa Jay'in tarafında olan biri.
Может у вас есть догадки : Кто из её окружения на такое способен?
Kızınızın tanıdığı, böyle bir şey yapabileceğine inandığınız biri aklınıza gelmiyor mu?
После 11 лет в тюрьме, среди дам, ей бы понравилась смена окружения.
Yapma. Kadın 11 yıldır hapiste. Bir sürü kadın var.
По крайней мере, нормальный в контексте своего окружения.
Yani, en azından test sonuçları normal çocuklar gibi olduğunu gösteriyor.
А многие люди из вашего окружения знали об этом.
Bu civardaki pek çok kişi karınızı biliyormuş.
Все из его окружения, работали над фильмом с ним, для него в то же время, когда он.
Tabii yakın çevresindekileri,.. ... onunla birlikte, onun için, onun gibi film çekenleri kastediyorum.
99 % контроля чего-то поведения состоит в контроле его окружения.
Birinin davranışlarını kontrol etmenin % 99'u onun çevresini kontrol etmektir.
Он не позволил мне или кому-либо еще из шаманов нашего окружения помочь ему.
Benim ve dörtgenimizdeki diğer Şamanların ona yardım etmesine izin vermiyor.
Но все эти компании заключили контракт на проверку окружения с одним и тем же специалистом по вопросам безопасности.
Ama bütün şirketler, çalışanların araştırmalarını Aynı güvenlik danışmanına yaptırıyor.
"Как она могла не заметить, что он все еще был опасен для бывшей жены и всего окружения?"
Nasıl olurda onun eski karısı için hala ciddi bir tehlike olduğunu göremez? Ve diğer insanlar için. "