Он надеется traducir turco
221 traducción paralela
Он надеется, что сможет многое доказать.
Bunun birçok şeyi ispatlamasını umuyor.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Karım ve çocuklarımın zindanlarında ölmesine izin vereceğimi mi? Hayır, onu kurtarmak için Burgos'a hücum etmeni umuyor.
Где он надеется получить место, вы не знаете?
Nereye görevlendirilmeyi umuyor?
Он надеется, что я дам ему еще один шанс!
Beni alt edebileceğini sanıyor yazık!
Возможно, потому, что он надеется раскрыть членов вашего движения.
Hareketinizin üyelerini açığa çıkartmak için mi?
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Yaptığın işi beğeniyor. Ama farklı şeyler çalmanızı da bekliyor.
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Gölgeler'le bir anlaşma yapmış. Onlara burada bir üs verip eskilerin imparatorları gibi tanrı katına çıkmayı planlıyor.
Он надеется заставить их сломать строй, погнаться за истребителями Федерации.
Nizamlarını bozarak onları Federasyon gemilerinin peşinden gitmesini umuyor.
Он надеется, что кто-нибудь поможет с ней связаться.
Belki birinin yardımcı olabileceğini umuyor.
Кроме того он надеется, что вы чувствуете тоже самое.
Senin de aynı düşüncede olmanı umuyor.
Двойной стандарт - именно то, что, как он надеется, вы соблюдете здесь.
Çifte standart burada onu haklı bulacağınızı düşünmesi.
Генри подошел сюда с своим неубеди - тельным предлогом про Сидхарта, потому что он надеется, что ты даешь ему еще один шанс.
Henry Siddhartha'yla ilgili gülünç bir bahaneyle gelmiş, içten içe ona bir şans daha vermeni umut ediyor.
Уверена, он надеется, что ты будешь ревновать.
Seni kıskandırmaya çalıştığına eminim.
Он надеется, что я все сделаю правильно, и я не подведу его.
Tek umudu benim, bunu başaracağım.
Он надеется, что ваше участие в Операции изменит общественное мнение.
Özellikle kokainden hüküm giydikten sonra bize bu işte katılmanın yararlı olacağını umuyor.
Как он надеется что-то скрыть, Ты можешь туда пропробраться,
Nasıl böyle birşeyi saklayabilirler Yine de oraya giremezsin
Используя пустословие вроде "священные узы брака", "зал суда" он надеется добиться уважения.
"Kutsal" "evlilik" "mahkeme huzuru" gibi laf salatalarıyla saygınlık kazanmayı umuyor.
Особенно когда он надеется на повышение.
Özellikle yükselme bekleyen birisi olarak.
Он надеется, что вас ждут счастливая жизнь впереди и здоровье.
O sizin sağlıklı ve mutlu olmanızı umuyor.
Он надеется, что вам понравится его рисунок.
Resmini beğeneceğinizi umuyor.
А в конце он написал, что ты ему дорог и что он надеется, что мы помиримся
Sonunda... Ona ve isteklerine candan olduğunu söyledi. Arkadaşlığın için uzlaşmalıyız.
Он надеется, что этот настрой может помочь в нашем общем деле.
Bu duyguların ortak çıkarımıza hizmet etmesini umuyor.
Он надеется, Вы поймёте.
Anlamanı umuyor.
Простите, что мешаю, но это специальная трансляция бостонского марафона, в котором участвует один из ваших учеников, Ральф Уолкер, и он надеется победить.
- Kesinti için özür dilerim,... ama bu, bizim öğrencilerimizden Ralph Walker için özel Boston Maraton radyo yayını, umarım kazanır.
Он надеется, что кто-то это заметит.
Birilerinin bunu görmesini umuyor.
Он надеется и вас там увидеть.
Sizi de beklediğini söyledi.
Он надеется, что ты удобно разместился в его доме.
Evinden memnun kaldığınızı umuyor.
Итак, по окончании срока его полномочий, как правителя Галлии, он надеется получить власть над другой провинцией с одним легионом.
Galya'daki valilik süresi sona erdiğinde bir yerin yönetimini kabul etmeye razı.
Он надеется что ты что-нибудь принесешь, или хотя бы подашь.
O sözü, seni utandırıp yönetmeye ya da takip etmeye kışkırtmak için söylüyor.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Doktorun tek söylediği, durumunun beklendiği gibi olduğu.
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
Şey, sadece "Umarım hukuk öğrencisi değildir" dedi.
А если он будет в форме, Отлично, буду надеется, что так и будет.
Eğer formda ise güzel, umarım öyledir.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет.
Ama gerçeklerle yüzleşelim.
Он порой приносит мне подарки, будто надеется, что так сумеет вернуть обратно эту девчонку. Но не выйдет. Этой девочки уже нет.
Bazen bana hediye bile getirir, bu hediyelerin o kızı geri getireceğini umar... ama geri gelemez, o kız gitti artık.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher toplantıya Zelig de katılır diye umut eder.Eğer onu görürse... kendisine beslediği duyguların Zelig'i uyandıracağını düşünür.
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Pardek, belki onunla yeniden birleşmeyi konuşabileceğine inanıyor.
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Onu tedavi eden doktorlara inancı tam.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога.
Benim tahminime göre o artık Tanrı'nın burada olmadığını düşünüyor.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Dedi ki çok üzgünmüş ve umarım onu affedebilirsinmiş.
Он провоцирует тебя и надеется что ты, клюнешь на это.
Sana bir yem attı ve çiğnemeden yutacağını zannediyor.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross bilmeni istiyor ki o, yaptığı şey için çok üzgün ve kalbinde, onu affedecek bir yer olduğunu umuyor.
И он искренне надеется, что мальчик станет королем.
Sahiden de kralın o olmasını istiyor.
Он все еще надеется, хотя мальчики находятся в Тауэре.
Çocuk Kule'de, ama o hâlâ buna inanıyor.
Мама тоже надеется, что он придёт.
Annem de gelebilmesini umuyor.
Он сейчас там. Боится. Надеется на чудо.
O içeride, korkuyor, bir mucize bekliyor.
Кроме того, он на это и надеется.
Ayrıca, bahse girerim o da bunu bekliyordur.
Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
Sadece burnunun ucunu takip ediyor ve en iyisinin olmasını umuyor.
Он видит тебя и надеется, что я стану охотиться.
Seni gördüğü zaman benden çok şey bekliyor.
Он заранее определяет маршрут, он выбирает женщину... и надеется, что она последует именно этому маршруту.
Önceden bir rotaya karar veriyor, ve bir kadın seçiyor... ve kadının o yolu izlemesini bekliyor.
Но... отец надеется, что он женится на Энн Рёбак ещё до конца года.
Babası roebuck ile evleneceğini umuyor.
Он, наверно, всё ещё надеется, что кто-то сам себя предложит или кого-то до вечера собьёт автобус.
Bence belki birileri çıkıpda gönüllü olur diye umut ediyor, ya da sonuna kadar bekliyor belki biri otobüsün altında kalırda ölür diye.
надеется 33
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он на месте 41
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он на месте 41
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на свободе 42
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он настоял 42
он наш парень 23
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он настоял 42
он наш парень 23