Оплату traducir turco
557 traducción paralela
пощадите нас! я уже получил оплату. найдите своего мужа и спросите у него.
Lütfen hayatımızı bağışlayın. Bunu yapmam için çoktan para aldım. Öcünü alacaksan ölünce kocandan yardım istersin.
Мистер Гордон, Вы знали, что он перевёл оплату звонка?
Gordon. Ödemeli arıyor, farkında mısın?
Спасибо. Вы уведомите всех сотрудников, они получат оплату за две недели.
Personelin tamamına iki haftalık ödeme yapılacağını bildireceksin.
Вы давно не посылали оплату за квартиру, дорогая мадам.
Bu gece biraz yorgunuz.
Тогда после того, как я получу оплату, куплю у Ёшизакихо немного сухой рыбы.
Bunlar için tahsilat yapıp kurutulmuş balık için Yoshizakicho'ya uğrayacağım.
Плюс налог на оплату штрафа Аделины.
Adelina'nın cezasının vergisi de var.
Извиняюсь, у меня кончается мелочь. Вы можете перевести оплату на получателя, Оператор?
Yeterli bozuk param yok, bu konuşmayı ödemeli yapar mısınız?
Я хотел бы получить оплату сразу же.
Ücretimin şimdi ödenmesini istiyorum. Elbette.
Знаете, вы не только задержали оплату, но вы еще и нанесли ущерб помещению.
Sadece kirayı geciktirmekle kalmadınız, ayrıca evime de zarar veriyorsunuz.
Мне нужно еще 100 человек и средства на оплату информаторов.
Fazladan 100 adama ve muhbirler için ödeneğe ihtiyacım var.
За то, что вы не хотите, чтобы вас эксплуатировали за смехотворную оплату, пока босс набивает карманы... за счет нашего пота.
Çünkü patron ceplerini alın teriniz pahasına doldururken siz üç kuruş maaşla sömürülmek istemediniz.
Четыре фунта в неделю на твое питание, на оплату квартиры и счетов, и на ребенка. И еще один на подходе.
Bir hafta yemek için 4.10 pound, ayrıca kira, faturalar ve diğer alışverişler... ve bir bebek daha yolda.
Я и не расчитывал оплату.
Senden bir şey beklemiyorum ki, başka bir zaman ödersin.
Дёрфлер, если сделаете хорошо, я дам вам несколько кур в оплату за ковку.
Doerfler, eğer kabul edersen ödemeyi birkaç tavukla yapacağım.
Я принимал у нее оплату счета.
Ödemeyi bana yapmıştı.
Я надеюсь на хорошую оплату. Я делаю это ради денег!
Bu işi para için yapıyorum ve iyi bir ücret bekliyorum.
Вы примете оплату на себя?
Ödemeyi kabul ediyor musunuz?
Если только он мне денег ссудит на оплату векселей.
O adam faturalarımı ödemem için bana para veremez.
Мой брат как раз сейчас выписывает дорожный чек "Американ Экспресс"... в оплату нашего счета.
Kardeşim bar masrafları için bir American Express... seyahat çeki yazıyor.
Джейк и Элвуд жертвуют сбор... на оплату налогов приюта Святой Елены... в Каламет Сити.
Jake ve Elwood, grubun hasılattan alacağı payı... Calumet City'deki St. Helen yetimhanesinin vergisini ödemek için... bağışlayacaklar.
Мисс Кимберли, у меня нет денег, на оплату консультаций у психолога.
Ama benim bütçem terapiyi kaldırmaz, Bayan Kimberly.
Я получаю оплату как от восьми человек.
Bana sekiz kişi ödeme yapıyor.
Если хочешь заработать на оплату счета грязным промыслом в туалете, не думай, что я буду ждать тебя у барной стойки.
Bu faturayı da tuvalette kötü şeyler yaparak ödemeyi planlıyorsan bu defa barda beklemeyeceğim.
ќн принесЄт с собой наличными оплату за груз.
Malların bedelini yanında nakit olarak getirecek.
И не вздумай потратить это на оплату счетов за свет.
Ve bununla fatura ödemek yok.
" то? я вновь просрочила свою оплату Sony?
Yine ödemelerimi mi unuttum yoksa?
Они обе, конечно, выберут оплату.. чеком.
Elbette, ikisi de çekle ödemeyi tercih etti.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Bir borcu ödermişcesine, tüm kötü davranışlarımı fırlatıp atacağım.
Мне придется взять оплату за другую машину.
Senden o makinenin de parasını alırım.
Достань свой билет на самолет... и оплату твоих услуг в размере 400 $, плюс... деньги на такси.
Uçak biletini ve 400 dolarlık emeklilik ikramiyesini al. Ayrıca havaalanından okula kadarki taksi parasını.
Но знаешь, где папа взял деньги на оплату твоего участия?
Ama senin bu yarışmaya katılabilmen için babanın parayı nasıl bulduğunu biliyor musun?
Мы делим оплату.
Bölüşürüz.
Делайте свое дело, и я прослежу, чтобы мы завершили эту миссию и получили оплату.
Görevlerinize dönün, ve Ödememizi alabilmek için görevimizi tamamlayacağız.
Я хочу получить оплату.
Ben paramı istiyorum.
- Когда мы получим нашу оплату?
- Paramızı ne zaman alacağız?
С этой новой системой заказа модели, 680 раз я сказал о... Я могу написать заказ и немедленно... Как только мы видим имя клиента, то сразу можем посмотреть его кредитный лимит что он заказывал в прошлом и как проводил оплату.
Hani sana anlattığım o yeni 680 model sipariş sistemiyle... bir siparişi kaydediyorum ve müşterinin adı... ekrana gelir gelmez, kredi durumunu, geçmişte neler sipariş ettiğini... ve ne kadar iskonto yapıldığını anında görebiliyorsun.
Да, Кармен, просто подтверди им оПлату разговора.
Carmen, sadece onlara ödemeli olduğunu söylemen yeterli.
Если вы доставите мне его голову в течение 24 часов... утраиваю оплату.
Kafasını 24 saatte bana getirirsen ödemen üçe katlanır.
Наверное, он хочет получить свою оплату.
Ödemeli arıyordur herhalde.
Вы совершали какую-либо работу, не важно за оплату или нет, за последние пару недель?
Evet. Son 15 günde ücretli ya da ücretsiz hiç çalıştın mı?
Вы хотите оплату наличными прямо сейчас?
Sana parayı nakit mi verelim?
Так что я сказал : "Послушай, ты хочешь доказательство он получает оплату за платный их?"
Onlara, " Silah sattığına dair kanıt mı istiyorsunuz? ...
Но мы предоставили услугу, и мы заслужили оплату... потому, что вы съели эту услугу.
Fakat biz bir hizmet sunduk ve paramızı almak hakkımız çünkü o hizmeti yediniz.
Колин Пондер получил небольшую оплату от хельсинкского устроителя, что бы гарантировать наше появление.
Colin Ponder, Helsinki organizatöründen aldığı küçük bir ücret karşılığında yarışta yer alacağımızın garantisini vermiş.
Ваш совет входит в оплату полета, или мне заплатить еще?
Bu tavsiye 700 dolara dahil mi, fark mı ödeyeceğim?
- А, точно, купон на оплату.
Onu almalıyız. Evet, o şey.
- Если будешь продолжать, начну брать с тебя поминутную оплату.
Bu şekilde konuşmaya devam edersen, bir dakika içinde sana saldıracağım.
Счет на оплату в конверте, если это все.
Başka bir şey yoksa, faturam zarfın içinde.
[Каждый раз я вынужден приходить и выпрашивать оплату.]
Her defasında kira için buraya gelmem mi gerekiyor... Her üç ayda bir! Bir daha böyle bir şey istemiyorum.
Это был очень долгий процесс - за небольшую оплату, хочу заметить.
Uzun yıllar, çok düşük ücretlerle yardımcı editör olarak çalıştık.
120 дней на оплату. О Боже!
Bir yüzlük ve yirmi gün ödeme süresi.