Оскорбил traducir turco
396 traducción paralela
Король Южной Кореи оскорбил...
Güney Kore Kralı sınırlarımızdan izinsizce geçti ve...
Он оскорбил ее!
- O yaptı. Ona hakaret etti.
Разве я его оскорбил?
Hakaret mi?
Ты оскорбил ее, Лу.
Oh, onun duygularını incittin, Lou.
Во-первых, я не ревную. Ты меня оскорбил. Что нужно этому Полишинелю?
Şapşal herif, Marsilya'da insanlar elleriyle şarkı söylemez mi?
Ты меня оскорбил при незнакомце.
Bir yabancının önünde beni becerdin, küçük düşürdün.
Иона оскорбил Господа тем, что попытался бежать от него.
Fakat Yunus önemsemedi ve Efendisinden kaçmaya kalkıştı.
Когда угодно. Если я оскорбил вас, прошу извинить меня.
Şerefli biri olarak benimle böyle konuşamazsın.
Это тот грязный кузнец, который оскорбил мою любимую... мою несравненную Кунигунду.
Bu bizim pis demirci, adil Kunigunda... tarafından hakarete uğramış olan.
- Ты оскорбил Одетту. - Ты знала Одетту?
Biliyor musunuz Odette'e çok kötü davrandınız.
Ты оскорбил мою маму?
- Anneme hakaret mi ettin? !
Сир, он оскорбил честь нашей семьи.
Bu, uzun yıllar önceydi Don Diego. Bu meselenin çözümünü belki de bize bıraksanız daha iyi olur.
Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь.
Ona yalan söylediğimi söyle. Onurunu kırmak istemediğimi söyle.
Я оскорбил тебя только мысленно...
Sana tecavüz etmeyi sadece aklımdan geçirdim. Yapmadım.
- Я тебя как-то оскорбил, унизил?
Sana bir saygisizlik mi yaptim?
Послушайте, я вас как-то оскорбил?
- Sizi gücendirecek bir sey mi yaptim?
Он меня оскорбил.
Bana hakaret etti.
Очевидно, раз он меня оскорбил, он не понимает простых доводов.
Zanlı, belirgin bir şekilde tükendiğinden mantıklı düşünememektedir.
Надеюсь, я не оскорбил вас откровенным разговором.
- Umarım kızmadınız. - Tam tersine.
Он оскорбил меня, вот его вина.
Beni aşağıladı.
Он оскорбил меня!
- Beni aşağıladı!
Он оскорбил Ромео.
Romeo güzel konuştu onunla.
Я оскорбил ее, насмехался над ней...
Ona hakaret etmiştim, alay etmiştim onunla.
- Он нас оскорбил.
Tefeciler!
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bu yüzden size şiddet karşıtı ideolojisinden vazgeçip ve Bobby'ye yapılan muameleye karşı çıkmak için yargıca sakin bir şekilde hakaret ettikten sonra yüzüne yumruk yerken serinkanlı kalmak yerine aslında mücadele eden bir barışseverin bir görüntüsünü göstermeye karar verdik.
Посол - - хам, он оскорбил меня!
Büyükelçi öküzün biri, bunu hak etmiştir.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Ailemi aşağıladın... ve Shaolin Tapınağı'nı aşağıladın.
Ерунда какая-то. Он застрелил его только потому, что он оскорбил Марио?
Anlamsız ama, sadece Mario'ya sataştığı için mı vurdu çocuk onu?
Он убивает человека, который оскорбил большого человека, зарабатывает репутацию и думает, что уже при делах.
Büyük bir adama sataşan birini vuruyor ve ünleneceğini sanıyor.
Кто оскорбил Марио, тот оскорбил и тебя. О чем ты говоришь, non si capisce?
Mario'ya sataşmak demek, sana sataşmak demektir.
Когда он обрызгал тебя на реке, ты сказал что он оскорбил твоего коня.
Nehirden geçerken sana çamur sıçrattığında, atını kızdırdığını söylemiştin.
Скажем там, я тебя оскорбил.
Neden bu kadar kızgınsın?
Ты не оскорбил меня, ты меня раздражал, мне не нужны жандармские штучки с утра пораньше.
Ağlayıp sızlanmalarına dayanamıyorum artık, hepsi bu.
За то, что так меня оскорбил - лишу его наследства.
Ve bu hakareti yüzünden onu vasiyetin dışında tutacağım.
То, что ты их оскорбил - не страшно.
Onlara hakaret etmiş olman önemsiz.
Я думал, что говорю с другим человеком. Вы понимаете, сэр, что я никогда бы намеренно вас не оскорбил. Я...
Bilirsiniz, size hiç bir zaman böyle kasten hakaret etmem.
Он оскорбил моего отца.
Babamla alay etti.
Он тебя оскорбил.
- Sana kaltak dedi.
Этот мальчик оскорбил нас.
Bu çocuk bize hakaret etti.
Ни в коем случае я не оскорбил бы ваш ум тривиальным соблазнением.
Baştan çıkarmak gibi sıradan bir şeyle... senin zekana saygısızlık etmek istemem.
С этим шутом, приживальщиком. Лебядкин, не правда ли? Короче говоря, однажды в трактире кто-то оскорбил эту хромую,
Bir gün, bir handa, bu sakat kadına biri hakaret etti... ve Nicolas adamı pencereden dışarı fırlattı.
Нет. Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
Sizin iddianıza göre size hakaret ettiğimde... siz de beni aşağıladınız.
- Ты пришел и снова оскорбил его.
- Sense yine kötü muamele yaptın. - Ne yapsaydım?
Ваше Величество! Если бы кто-то другой так же оскорбил меня, он бы заплатил своей кровью.
Bana bu şekilde hakaret eden birisi, bunu kanıyla öder.
"Ты оскорбил честь этой прекрасной женщины, Коркоран..." ... сказал Херцог.
"'Bu güzel hanıma hakaret ettin, Corcoran'dedi Düdük.
Надеюсь, я вас не оскорбил?
Sizi incitmedim ya?
Простите, коли вас оскорбил.
Gençsiniz.
Он оскорбил короля.
Kral aleyhinde konuştu.
Я высказался откровенно, не лакируя того, что думаю. Простите, если оскорбил.
Babanızın delirdiğini söylüyorlar.
Простите нам наши прегрешения, как мы прощаем их тем, кто нас оскорбил.
Bizi ekmeğinden esirgeme.
Он оскорбил мою мать, когда я позвонил.
Aradığımda beni sakinleştirirdi.