Осложнения traducir turco
333 traducción paralela
Когда я понял, что у пациента осложнения, я предположил... самое худшее.
Hastanın korkunç bir hastalığı olduğunun farkına vardığımda ben... olabilecek en kötü hastalığı aklıma getirdim.
Женщины обожают осложнения.
Kadınlar çıkan güçlüklere bayılır.
- Очень приятно. Есть осложнения?
Komplikasyon var mı?
Осложнения нам не нужны, верно?
- Sorun çıkmasını istemeyiz.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Bir takım komplikasyonlar oldu, Rosemary ama daha sonraki doğumları etkileyecek bir şey değil.
Нет, будут не физические осложнения, я не уверена насчет нравственных.
Sadece fiziksel komplikasyonlar olmayacak. Etik olanlarından emin değilim.
У меня есть знакомый хирург офтальмолог Еще какие нибудь осложнения?
Bir göz cerrahı hazır bekliyor. Başka komplikasyonlar var mı?
Разные клинические осложнения, ошибки в дозировке.
Anladınız mı? Çok kuvvetli dozda ilaç vermem gerekli.
- Возникли осложнения. [Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
Ortalık biraz karıştı.
Просто обычные осложнения.
Önemli bir şey değil.
Теперь можно сказать, что имеется только небольшое кровотечение, не серьезное, но способное впоследствии вызвать осложнения.
Şimdi tek tedavi etmemiz gereken ufak bir kanama. Ciddi bir şey değil, ama ileride dert çıkarabilir.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Söylemek zor... " ama karın ve çocuğun doğum anında öldü. "
Осложнения и врачей нет.
Komplikasyonlar. Doktor yoktu.
Осложнения не нужны.
Hepsini temizle!
Да, маленькие осложнения?
Küçük bir problem, öyle değil mi?
Ужасные осложнения, месье Пуаро!
Kocaman bir problem, Mösyö Poirot.
Есть ли ещё осложнения?
Başka bir pürüz var mı?
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Mesele, bir kısıtlama emri için verdiğim dilekçe, ama sorunlar çıktı.
В деле Гордона появились осложнения.
Gordon davasıyla ilgili birkaç sorun çıktı.
Я не могу Вам сказать, какие будут осложнения.
Sonrasındaki etkilerin ne olacağını söyleyemem.
Но после этого маленького осложнения - кто знает.
Bu ufak anlaşmazlık sonrası, artık kim bilir?
Сэр, возникли осложнения.
Burada bir sorun var efendim.
- Нет, но вампиры на территории школы, могут быть осложнения. Серьезные.
- Hayır, ama kampüste vampirlerin olması çok tehlikeli sonuçlara yol açabilir.
Теперь осложнения.
Şimdi, zorluklar.
Но у ребенка были осложнения, и он умер.
Bebekte komplikasyonlar olmuş ve ölmüş.
Были осложнения?
Herhangi bir pürüz var mıydı?
И ты меня знаешь. Мне не нужны осложнения.
El yazını hiç okuyamadım.
Просто каждый раз в моей жизни кто-нибудь говорит, "Слушай, Жерар," это означает, что меня увольняют, либо это осложнения со здоровьем.
Hayatımda ne zaman biri bana "Dinle Gerard" dediyse ya kovuluyorumdur ya da tıbbi bir sorun vardır.
Она готова и ждет на кухне, но есть небольшие осложнения...
Mutfakta hazır ve nazır bir şekilde bekliyor ama küçük bir sorunumuz var.
Могут быть политические осложнения.
Siyasi bir açıklama olarak kabul edilebilir.
Короче, возможные осложнения.
Muhtemel yan etkileri işte.
Если что то пойдёт не так, возможны осложнения.
Baştan çıkarsa sorun yaratabilir...
- Какие осложнения? Давайте пока не будем об этом говорить.
O konuya hiç girmeyelim bile.
Могут быть... осложнения.
Bazı komplikasyonlar yaşadım.
Просто возникли осложнения.
Sadece başka bir şey çıktı. Dinle.
Гонорея может протекать и без симптомов. Но если не лечить, она может дать осложнения.
Belsoğukluğunun hiç belirtisi olmayabilir... ama tedavi edilmezse, ileride ciddi problemlere yol açabilir.
- Возникли некоторые осложнения.
Bir karışıklık oldu.
- Никогда не любил осложнения
veya saçları kesmek falan tabi ilgilenen bir kadın varsa.
Одно-два осложнения. Ничего достойного письменного изложения.
Bir iki tane ama yazılacak bir şey yok.
Похоже, простуда вызвала осложнения.
Üşüttü sanırım.
Если возникнут осложнения при освобождении от личности - лучше, чтобы рядом был друг.
Parçaları ayırdığımızda daha da zorlaşır ve aynılarına sahip bir arkadaş bize yardımcı olur.
Ни сама операция... ни те осложнения, к которым она может привести.
Hiçbir ameliyat kolay değildir. Bu ameliyatın da kendine ait zorlukları var.
Один из участников шёл раньше остальных, и осложнения...
Başta sadece bir denekte baş gösterdi. Ve komplikasyonlar...
Осложнения во время операции?
Bir sorun var. - Komplikasyon mu?
Пситтакоз может вызывать проблемы с нервами и невологические осложнения.
Ama psikatoz sinirsel sorunlara ve nörolojik komplikasyonlara sebep olabilir.
- Но есть два осложнения.
- Ama iki zorluk var.
- Хорошо, но ты сказал, что осложнения два.
- İki zorluk olduğunu söylemiştin.
Я думаю, что всегда возникают осложнения.
Yan etki ihtimali hep bulunur.
У вас там осложнения?
Orada bir sorun mu var?
Она ненавидит осложнения
Onu oynatamadık bile ve Tracey bıyığını bi güzel kesti.
"Курение Вызывает Рак Лёгких, Болезни Сердца, Эмфизему, и Может Вызывать Осложнения При Беременности"
Sigara Akciğer kanseri ve kalp hastalığına yol açar.