Остается traducir turco
6,316 traducción paralela
- Теперь им остается только время тянуть, а судья не вмешивается.
Geldiğimiz noktada oyalanıyoruz. Yargıcın buna bir son vermeye niyeti yok.
- Продукты, плата за проезд, прачечная – у меня к концу месяца остается тридцать долларов.
Mutfak alışverişi, otobüs parası ve çamaşırhane ücreti birleşince verdiğin maaştan ayda 30 dolar kalıyor Paul.
Фэйгэн остается.
Fagan geri dönüyor.
Военно-морской флот из Франклин Кемикал, и Иглстар преобразовался в Дизель, и остается последний...
Donanma Franklin Kimya'yı yerle bir edip, ve Eaglestar'ı da Dizele çevirdi, yani geriye sadece...
Итак... Думаю, все, что нам сейчас остается, попивать пиво и ждать спасения.
Evet sanırım artık yapmamız gereken soğuk birer bira alıp kurtarılmayı beklemek.
Остается ждать, лейтенант.
Sonunda geldin teğmen.
Но факт остается фактом - она невероятный учитель и прирожденный лидер, и школа МакКинли будет хуже без нее.
Ama gerçek şu ki o inanılmaz bir öğretmen ve doğuştan bir lider. Ve McKinley Lisesi onsuz daha kötü bir yer olurdu.
Выбор остается за тобой, брат.
Seçim sana kalıyor, abi.
Всё, что остается - прийти и убить.
Geriye kalan tek şey gidip öldürmek.
Вы ничего не совершали, и что бы еще не произошло, вам остается лишь жить дальше.
Sen hiçbir şey yapmadın. Gelip geçen her ne olay oldu ise yapabileceğin tek şey bunları unutmak.
Мое решение остается неизменным.
Fikrim değişmedi.
Мы можем продолжать следить за ними, застать их в пути, но времени остается все меньше. Ладно.
Yine de onları izleyip yoldayken durdurabiliriz ama fırsat kaçıyor.
У заложников остается все меньше времени.
Bu adamların zamanları da azalıyor.
Глэйдс остается без полиции уже неделю.
Glades bir haftadır polissiz bir durumda.
Смерть моей жены остается неотомщенной.
Karımın ölümü şu an öcü alınmamış durumda.
Остается еще один заключенный. Но вряд ли он нам поможет.
Bir kişi daha var ama yardım edeceğini hiç zannetmiyorum.
Нам остается только пытаться.
Denemeye devam etmekten başka çare yok.
Просто любая моя информация остается между нами.
Şunu unutma, sana verdiğim tüm bilgiler aramızda kalacak.
И что мне остается?
Ne yapmam lazım?
Тем не менее, по-прежнему остается менее 130 000 нян.
Yine de 130 bin nyang eksik kalıyor.
остается неясным, участвовал ли в инциденте школьный автобус.
... olaya okul servisi karışmış olabilir.
И когда у нас крадут наши мечты, ответьте, что нам остается?
Ve rüyalarımızı çalarlarken size soruyorum millet, elimizde ne kaldı?
Даже если Уэйд остается недоволен мной до конца своих дней.
Wade bana hayatımın sonuna kadar kızgın olacak olsa bile.
Та маленькая девочка остается совсем одна. У нее никого нет.
İyi çocuklar.
Но несмотря на то, что смотрим мы на это по-разному, одна константа остается неизменной.
Ama onun değiştiğine dair algımıza rağmen, bir şey sabit kalır.
Но он по-прежнему остается на стороне постановления, и мы ничего не можем сделать.
Ama adam yönetmeliğe uygun davranıyor, yani yapabileceğimiz birşey yok.
Теперь тебе остается только ждать?
Geriye beklemek kaldı yani?
Очевидно, мне остается лишь уповать на чужую милость.
Herkesin merhametinde olduğum açık bir durum.
Что остается мне?
Ya benimki?
Мне остается лишь пожелать вам удачи.
Bana da size bol şans dilemek düşer.
Парням Коннора остается лишь вытащить их.
Connor ve adamlarının tek yapması gereken şey o silahlara ulaşmak.
Нам остается радоваться, что такого выбора ему никто на давал.
-... vermemesine müteşekkir olmalıyız.
Когда это происходит, импульс обычно уничтожает любое включенное электрическое устройство, но то, что выключено, остается действующим. Вот. Возьми это.
Bu olduğunda akım genelde güçle çalışan elektronik cihazları kapatır ama onun dışındaki her şey işlevselliğini sürdürür.
Все еще остается 14 палуб.
Hâlâ 14 güverte daha var.
Остается еще одна маленькая неувязочка : кто поведет самолет?
O hâlde bu şeyi kimin uçuracağı konusunda küçük bir sorunumuz var.
Чем дольше он здесь остается, тем больше внимания привлекает, тем больше внимания требует. Я не могу делать исключений. Он - не один из нас.
Ne kadar uzun süre kalıp dikkat çekerse o kadar fazla ilgilenilmesi gerekecek.
Факт остается фактом...
Aslında...
Примерно на треть пути до Ганимеда. Либо на один из торговых маршрутов. И тогда остаётся лишь молиться, что кто-то нас найдёт.
Belki Ganymede İstasyonu'na ya da sevkiyat hatlarının kenarına ulaşabileceğimiz üçüncü bir yol olabilir ve sonra da birilerinin bize rastlaması için dua etmemiz gerekir.
Нам лишь остаётся найти следующего Всадника и остановить его.
Hepimiz şimdi ne gelecek atlı bulmak ve onu durdurmaya çalışın yapabilirsiniz.
Искусство было что-то вроде убежища для Никлауса, так остаётся и по сей день.
Sanat, Niklaus için bir sığınaktı. Günümüzde de geçerliliğini koruyor.
А что ещё мне остаётся делать?
Başka ne yapacağım?
Так что, если мы не уничтожим программу, остаётся только умереть быстрее, чем программа тебя подлатает.
Programdan tek çıkış yolu seni düzeltmeden ölmen.
А вам остается, я надеюсь... терпение.
umarım sabredersin buna.
А что остаётся?
Başka ne halt edeceğiz.
Мишель остаётся со мной.
Michelle benimle kaliyor.
Значит остаётся задать только один вопрос :
Sorulmasi gereken tek soru..
в то время как прочим остаётся только мечтать хотя бы один день прожить, как король или королева во дворце, что радует не только глаз, но и пленит сердце. И который однажды, когда всех нас уже не будет, станет предметом бесчисленных историй.
Hayal etmeye kalkışanların hepsi bir gün, gözlerini alacak, kalbinizi çalacak bir sarayda bir kral ya da bir kraliçe gibi yaşayabilir ve yine bir gün, hepimiz öldüğümüzde bu harikalar diyarı hakkında hikayeler yazılacak.
Но что нам остаётся?
Ama ne yapmamız gerek?
И что мне остается делать?
Ne seçeneğim var?
Жестокость остаётся внутри, как вирус, и дальше только хуже.
Şiddet bazı şeyleri bir hastalık gibi arkasında bırakıp, her şey daha da kötüye giderse?
Видимо, то, что случается в Вегасе, не остаётся в Вегасе.
Belli ki Vegas'ta yaşananlar, Vegas'ta kalmıyormuş.