От людей traducir turco
2,193 traducción paralela
от людей, которые едят много рыбы, и от политики.
Bolca balık tüketen insanlarla siyasetten.
Но когда ты наконец-то очнешься и поймешь, что отрезать себя от людей, которые тебя любят, ужасная идея... Позвони мне.
Ama gözlerini açıp, seni seven insanlardan kendini soyutlamanın ne kadar kötü bir fikir olduğunu fark ettiğin zaman ara beni.
Это ты отрезаешь меня от людей, которых я люблю - не я.
Değer verdiğim insanlardan beni soyutlayan sensin, ben değilim!
Я до смерти устала отбиваться от людей, желающих обсудить мои чувства.
İnsanların sürekli ne hissettiğimi sormalarından midem bulandı.
Я просто бежал от людей чтобы убивать.
Ben sadece birilerini öldürmek için koştum.
Я пыталась замкнуться в себе и хранила секреты от людей, которые мне близки, и ничего хорошего из этого не вышло.
Barikatlar kurdum, bana yakın insanlardan sırlarımı gizledim ama bu pek işe yaramadı.
От людей, которым ты и я доверяли.
İkimizin de güvendiği insanlardan.
Это грязно, ты будешь получать тычки от людей весь день, но это честная работа.
Pis bir iş. Tüm gün, insanların arkasını topluyorsun. Ama düzgün bir iş.
Не меня нужно защищать от людей, Дэвид.
Beni diğer insanlardan korumana gerek yok David.
Эта куча от людей, которые нашли волосы.
Bu küme de kıl bulan insanların.
Послушай, просто иногда надо отбиваться от людей.
Bak, sadece başlarda alışamayacağını bilmeni isterim.
Но когда еда закончилась.. Люди с оружием начали принимать вещи от людей без оружия.
Yiyecek bittiği anda silahlı insanlar, silahsızlardan bir şeyler almaya başladı.
Охранник, ограждающий от людей.
Arkamı temizleyecek birisi.
И, в отличие от людей, мы поступим гуманно.
Ama insanların yaptığı aksine insani bir şekilde olacak.
Слава Богам, что от тебя не зависит спасение моих людей...
Tanrıya şükür benim halkım onları kurtarmaları için sana güvenmiyordu.
Ты приняла участие, потому что ты сильная и храбрая, и ты устала убегать от таких людей, как Денко.
Karıştın çünkü güçlü ve cesursun, ve Denko gibi adamlardan kaçmaktan usandın.
Ваша работа - защищать людей от этого психопата.
Sizin göreviniz, insanları bu ruh hastasından korumak.
Тебе не жалко уймы людей, которые пострадали от твоих обвинений?
Suçlamalarınla hayatlarını mahvettiğin birçok adama da mı acımıyorsun?
Ты ожидаешь от нас, что мы поверим тому, что ты не убивал тех людей?
Onları senin öldürmediğine inanmamızı mı bekliyorsun?
Я понятия не имел, что вмешиваюсь в явно бесперспективные отношения людей, которые понятия не имеют, какого чёрта они друг от друга хотят.
Birbirinden ne istediğini bilmeyen iki insanın arasına girip de sonu bir yere varmayacak bir ilişkiyi yaşamaya çalıştığım hakkında en ufak bir fikrim yoktu.
Жизни других людей зависят от этого.
Diğer insanların hayatı da buna bağlı.
Именно такого отношения я жду от всех своих людей.
Adamlarımdan istediğim şey tam olarak bu.
Ты убегала от людей.
Sen insanlardan kaçıyordun.
Ассистентов сократили до самых необходимых, и весь этаж очищают от посторонних людей прямо сейчас.
O yüzden de takımım en aza indirildi ve kat şu an boşaltılıyor.
Вы понимаете, какую ответственность мы несем за всех людей в округе независимо от того, работают они на нас или нет.
Sen buradaki insanlara karşı sorumluluklarımızı anlıyorsun. Mülk için çalışsınlar, çalışmasınlar.
Я уверена, что любые идеологические проблемы, которые Вы можете иметь, могут быть решены к нашему взаимному удовлетворению, так как в отличие от большинства людей, которых я знаю, я открыта для новых идей.
İdeolojik fikir farklılıkların olabilir ama bunları ortak tatminiyet ile çözebileceğimize eminim. Çünkü ben çoğu erkeğin aksine yeni fikirlere açığımdır.
О том, что ты можешь быть таким, каким захочешь независимо от того сколько людей скажут о том, что ты ничтожество.
Ne kadar çok insan hiçbir şey olmadığını söylese de ne istersen olabilirsin.
Я буду работать, чтобы защитить людей этого великого города от проблем, которые, как я самонадеянно думал, никогда не станут моими.
Bu harika şehri, hiçbir zaman benim olacağını düşünmediğim sorunlardan korumak için çalışacağım.
И как и прежде, это отдалит от меня всех дорогих мне людей и заставит их страдать.
Önceden olduğu gibi, değer verdiğim herkes uzaklaşacak ve benim yüzümden acı çekecek.
К сожалению, этого зависит от связей, а Алисия знает так мало людей.
Ne yazık ki, bu kimleri tanıdığınla alâkalı, Alicia da çok az insan tanıyor.
Жизни капитана Берка и его людей... таких же молодых ребят, как и Дэнни... может зависеть от этого устройства, так что, боюсь, я вынужден настаивать.
Yüzbaşı Burke ve adamlarının hayatları... Danny gibi genç çocukların... Bu yaptığınız alete bağIı olabilir.
Вы будете получать деньги от других людей
Diğer insanların parasını almış olacaksınız.
А людей - от меня.
Onları benden koruman lazım.
Если вы хотите почтить его память, вы должны уехать далеко отсюда насколько возможно и от этих... людей.
Eğer onun anısını onurlandırmak istiyorsan buradan ve bu insanlardan mümkün olduğunca uzağa gitmelisin.
Я думаю ты должен знать, как тяжело мне было прийти сюда, отвернувшись от всех людей в твою сторону.
- Benim için buraya gelmenin o kadar insan arasında senden medet ummanın ne kadar zor olduğunu anlıyorsundur.
Ты знаешь, в отличие от других людей, что это не правда.
Özellikle de sen, bunun gerçek olmadığını bilmelisin.
Это приятное отличие от безразличных и хладнокровных людей в Далласе.
Dallas'ın donuk insanlarına göre bu daha sıcak kanlı bir karşılama.
В свободное от спасения людей на "Скорой" время.
Acil serviste hayat kurtarmakla meşgul olmadığın zamanlarda.
"Без чувства уважения что отличает людей от животных?"
Saygı hissi olmazsa insanların hayvanlardan ne farkı kalır ki?
Тысячи людей, коз, коров и уток проживали в плотном соседстве, что в свою очередь создавало превосходные условия для вспышек эпидемий и чему есть не мало доказательств Заболевание туберкулёзом передалось от животных человеку где-то в это время. Смертельно опасные заболевания такие как оспа, корь. грипп - впервые передались человеку от домашних животных.
Binlerce insanın, keçinin, ineğin ve ördeğin kapalı... mekanlarda yaşaması, hastalıkların... yayılmasına mükemmel bir ortam sağladı, ve tüberkülozun sığırlardan insanlara bu zamanlarda... geçtiğine dair kanıtlar mevcut.
Большинство из нас, мы, эмоционально отстраняемся от таких, как ты, мертвых людей.
Burada çoğumuz, duygularımızı insanlardan ayrı tutarız senin gibi ölü insanlardan.
Девченки, только что к нам заглянул начальник пожарной охраны и сказал, что мы не можем пускать людей, пока кто-нибудь от сюда не выйдет.
Kızım, biraz önce itfaiye şefi uğradı ve içerideki insanlardan bazıları çıkmadan yenilerini alamayacağımızı söyledi.
Может найти всё : от пропавших контактов до пропавших людей.
G demek...
Окружной прокурор никогда не проигрывает. Немало ни в чем неповинных людей отказавшись от борьбы, отправилось в тюрьму.
Firmam, hiç kaybetmeyen Savcı karşısında birden fazla masum kişinin hiç mücadele etmeden ceza aldığına inanıyor.
Защищает людей от преступников.
Masum insanlari kötü adamlardan koruyor.
Получение информации от этих людей как тянет... зубы.
Bu insanlardan bilgi almak, diş çekmek gibi.
Я хочу, чтобы охранники отстали от моих людей.
Gardiyanların adamlarımı rahat bırakmasını istiyorum.
Доктора - это люди, которые выписывают лекарства, о которых мало, что знают. От болезней, о которых они знают еще меньше. Для людей, которых они не знают вообще.
Doktorlar, hakkında çok az şey bildikleri hastalıkları tedavi etmek için çok iyi bilmedikleri ilaçları hiçbir şey bilmeyen insanlara reçete eden kişilerdir.
Людей от этого просто тошнит.
Yani insanları bu deli, ediyor, anlıyor musun?
Не умеете нормальных людей отличать от подонков.
Kötü adamların içindeki iyi adamları seçemiyorsun.
Эти мечи ковались, чтобы защитить нас от ненависти людей.
Bu kılıçlar, bizi insanlığın nefretine karşı korumak üzere dövüldüler.