Отвел traducir turco
374 traducción paralela
Это была моя идея, и мой брат Фернан отвел меня к покупателю.
Bu benim fikrimdi ve kardeşim Fernand onları satıcıya götürdü.
- И я отвел их к Красотке.
Ben de onları Belle'e götürdüm.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
Neden Whitey Barrow sizinle bir köşede ortak bir arkadaş hakkında konuştu?
Так что, вместо тюрьмы, я отвел ее домой.
Bu yüzden de onu cezalandırmak yerine eve götürdüm.
Поэтому я отвел его туда, чтобы за ним смогли присмотреть.
Yani ona bakmak istedim.
Когда пришли полицейские, я отвел их освободить Глорию.
Polisler geldiğinde, onları önce Gloria'ya götürdüm.
Нужно, чтобы кто-нибудь ее отвел домой, понимаете о чем я?
Onu eve götürecek bir olsa... Demek istediğimi anlıyor musun?
Тебе он отвел роль свидетеля самоубийства.
Seni bir intihara tanık olasın diye seçti.
Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем.
Beni... başka bir odaya götürdü. Orada yalnızdık.
Я отвел его к лучшему портному.
- Evet, elbette...
Я знал что он не отвел бы тебя к Далекам.
Seni Daleklere vermeyeceğini biliyordum.
На следующий день отец отвел меня в казарму.
Ertesi sabah, ihtiyar beni caddenin aşağısındaki kışlaya götürdü.
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
Cochrane onu bizden kurtardı ama bize iyilik mi yaptı bilmiyorum.
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал.
Ailem ben, vücutgeliştirmeye başladığım sıralarda bunun ne olduğunu bilmiyorlardı ta ki ben babama vücutgeliştirmeyi tanıtıp spor salonuna götürene dek.
Я никогда не забуду то выражение на его лице в кафе Ориенталь когда он отвел глаза от страницы и увидел меня за окном.
Cafe Oriental'de oturan babamın gözlerini kaldırıp, pencerenin diğer yanında beni gördüğü an yüzünün aldığı şekli hiç unutmayacağım.
Отвел в ваш кабинет.
Ofisinize götürdüm.
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
Gemiye gelince halatını kesip bir daha hiçbirinizin göremeyeceği bir yere götürdüm onu.
Меня отвел туда Дэйв Фери. На встречу с ним.
Dave Ferrie onunla tanışmam için beni oraya götürmüştü.
Я бы с радостью отвел тебя в ломбард, где я купил ее.
Seni heykeli aldığım rehinci dükkanına götürebilirim.
Майор Леннокс запаниковал, и я отвел войска строем назад и взорвал мост.
Binbaşı Lennox panikledi, o zaman ben de düzen içinde geri döndüm ve köprüyü uçurdum.
- Ее муж отвел ее домой.
- Kocası evine götürdü.
- И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- En ilginç bulduğum nokta da zihninin bana kötü adam rolünü nasıl verdiği.
На моей свадьбе, он отвел меня в сторону, дал 200 долларов и сказал :
Evlendiğim gün, beni bir kenara çekti ve 200 dollar verdi :
Куда начальник охраны отвел кого-то под арестом? Что?
Güvenlik subayı tutukladığı kişileri nerede tutar?
Не говоря ни слова, отвел меня в больницу.
Tek kelime etmeden, beni hastahaneye götürdü.
Ну парень отвел собаку к ветеринару.
Bu yüzden adam köpekbalığını veterinere götürür.
Ты отвел меня в сторону и сказал : "Тебе еще не надоело?"
Beni kenara çekip demiştin ki "Hala yorulmadın mı?"
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким.
Beni gece kulüplerine götürüp insanlarla tanıştırdın. Ve kendim olmayarak neleri kaçırdığımı görmemi sağladın.
Ты даже не отвел глаз от телевизора. 10 лет назад все, что нужно было это проснуться.
On yıl önce uyanık olmam yeterliydi.
Джон Хьюз отвел меня в сторонку и посоветовал :
Bence senin yaptığın harika. Gerçekten öyle. Bana "Weird Science" da oynadığım zamanı hatırlattı.
Когда я дал Бобу добро на его свадьбу с Дэб, я отвел его к самому лучшему такое же кольцо, которое Кевин подарил тебе.
Onu benim mücevhercim ile tanıştırdım. Ve o Kevin'in sana verdiği ile aynı yüzüğü seçti.
Однажды, после ужина, граф отвёл одного из матросов в свою трофейную по той каменной лестнице.
Bir gece, yemekten sonra Kont tayfalardan birini... av odasını görmeye götürdü şu taş merdivenlerin aşağısında.
Да. Через два дня отвёл туда второго.
İki gece sonra da diğerini götürdü.
Ты сказал, чтобы я первым отвёл войска.
Önce benim birliklerimi çekmem gerektiğini söyledin.
Отвёл меня туда, где лежал этот труп, но я никакого тела не увидел.
Beni onu bulduğu yere götürdü. Ben kimseyi görmedim.
Ты хочешь, чтобы я отвёл тебя на вершину горы, и Бог будет тому свидетель, чтобы ты смог забрать деньги у мёртвых людей?
Benden seni o dağın tepesine çıkartmamı Allah göre göre istiyorsun, öyleyse ölmüş insanların ceplerini nasıl boşlatabileceksin? Para senin için bu kadar mı kıymetli?
Я бы и сам тебя отвёл, но я – местный сторож.
Keşke seni kendim götürebilsem ama maalesef ben bir zabitim.
Когда он отвёл глаза от меня, я вылила молоко в цветочный горшок.
Bir an gözlerini benden çekti, sütü vazonun içine döktüm.
Я же отвёл тебя к Элиосу.
Seni Elias'a götüren bendim.
Отвёл в Оксфам.
Oxfam'a verdim.
Вот я и отвёл её домой.
Bu yüzden evine getirdim.
И отвёл Холмсу на поиски 60 минут.
Holmes'a kupayı bulması için 60 dakika süre verdi.
Это он отвёл девушек в ж / д вагон.
Kızları vagona götürdü.
- Ничего! - Он отвёл мне глаза, клянусь!
- Ama onu gözden kaybettim, yemin ederim!
Я отвёл эту каюту для старшего кардассианского ученого, Улани, а её коллеге, Гилоре, смежное помещение.
Bu odaları kıdemli Kardasya bilim insanına tahsis ettim. Adı Ulani. Onun çalışma arkadaşı Gilora, bitişik odayı alacak.
Он отвёл тебя к гнево-голикам?
Seni Öfke Bağımlılarına mı götürdü?
Если бы я был в этом уверен, я бы тебя лично отвёл к родителю.
Yarım gün önce yaparken düşünecektin onu.
Он отвёл меня в модный ресторан, купил мне цветов а потом пошли к нему и обнялись.
Beni güzel bir restorana götürdü ve çiçek aldı Sonra evine gidip öpüşüp koklaştık
Я отвёл её сюда. - У неё опять приступ.
Burun deliklerim temizleniyor.
Я бы отвел вас туда.
Seni oraya götürebilirim. Bence bu bizim işimize yarayabilir.
Конечно, когда она ведёт тебя на гольф, это "шаловливо". А когда я тебя отвёл, все закончилось рассказом в школьном литературном журнале.
O götürünce eğlence oluyor, ben götürürsem lisenin edebiyat dergisine öykü oluyor.