Отвлекаться traducir turco
274 traducción paralela
Знаешь, Берт... отвлекаться от учебы иногда бывает полезным для нас, бизнесменов.
Bert... bizim gibi iş adamlarının arada dersleri unutması iyi olur.
Не будем отвлекаться, падре.
Rica ederim, saçmalamayalım, peder.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
Sadece bir karavana subayı olduğumu biliyorum Albay ama dikkatimi tümüyle buna vermeliyim.
Мне некогда отвлекаться.
Yolumu uzatarak vaktimi harcayamam.
Не будем отвлекаться. Ценят - не ценят Добро, зло, чёрное, белое - всё это абстрактные истины.
Bu tam olarak seni neyin yanılttığını, böylece uzaklaştığını, sizin değerler sisteminiz- - iyi, kötü, nazik, şeytan- - kısaca, değerlerinizin genel konsepti.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Buna karşın bu süreç, insanın ruhsal konularda dikkatini dağıtan gündelik sıkıntılar yüzünden, nadiren gerçekleştirilebilir.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
Baylar, konsantrasyonumuzun zayıflamasına izin veremeyiz.
Тогда остальные не будут отвлекаться от работы.
Geri kalanımızın yapacağı işler var.
Добрый старший инспектор Джепп всегда заставляет Пуаро не отвлекаться от дела.
Ah, Başmüfettiş Japp, her zaman Poirot'yu görevine döndürür.
Давайте не отвлекаться.
Hadi ya. Dikkatimizi dağıtmayalım.
Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
Ve kendimi eğlendirecek bir şeylere yönelmemektir.
- Эй, не отвлекаться.
- Beni dinleyin.
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать :
Büyük muhabir Jack, böyle önemsiz detaylarla uğraşamayabilir. Telefon edip, "sağ ol, ama kızımı okula götürmene gerek yok" diyemez.
Можете не отвлекаться там?
Buraya odaklanabilir miyiz?
Я не хочу отвлекаться от темы и вдаваться в биографические подробности поэтому давайте перейдем к следующему вопросу.
Akrabalarının biyografilerini de işin içine katarak konuyu dağıtmak istemiyorum. Bir sonraki sorumuza geçiyoruz.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
fakat, dürüst olmak gerekirse- - gerçek şu ki seni kısmen çekici buluyorum- - sadece bunu işimin bir parçası yapmak istiyorum. Niyetim tamamen dürüst- -
Нет, нет, сейчас не время отвлекаться.
Hayır, hayır, başka şeylere vaktimiz yok.
Здесь ни на секунду нельзя отвлекаться!
Dikkat etmen lazım.
Вам не следует отвлекаться, м-р Ким.
Dikkatinizi dağıtmamalısınız, Bay Kim.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Fikrinin işe yaramadığı için üzgünüm, ama sen daldan dala atlarken sana sahip çıkamam.
В такие времена с сердцем нужно обращаться, как с врагом, чтобы не отвлекаться в бою.
Bunun gibi zamanlarda, kalbine bir düşman gibi davranmalısın, böylece savaşta dikkatin dağılmaz.
Вперёд, не отвлекаться.
Haydi, konsantre olun.
Хватит отвлекаться...
Sonra... Dışarı bakmayı kesin.
Когда я думаю, я ощущаю боль. Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?
Daha çok acı veriyorsa, neden düşünüp deliye döneyim?
- Хей, можешь не отвлекаться.
- Acele etme.
Защитное устройство гарантирует, что я больше не буду отвлекаться.
Bu güvenlik aygıtı, bundan böyle aklımın karışmasına engel olacak.
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться. Выкладывай.
Anlatmaya başlamazsan dikkatim dağılacak, en iyisi tükür şunu.
- Не будем отвлекаться от информатора.
- Muhbir kim ona odaklanalım. - Kim olduğunu bilmiyorum.
Не хочу отвлекаться на Эмму я хочу быть с тобой здесь и сейчас. Так лучше.
En iyisi.
Я решил, что не могу себе позволить отвлекаться. Очень хорошо понимаю.
Dikkatimi dağıtacak bir şey istemiyordum.
Я сконцентрирована на поступлении в Гарвард, и не могу позволить себе отвлекаться...
Harvard'a girmeye çalışıyorum.
Холостяк будет отвлекаться, разведённый вообще развалит дело, как развалил и свой брак.
Bekar bir pazarlamacının dikkati dağınıktır. Boşanmış bir pazarlamacı, evliliğinde olduğu gibi satışta da başarısızdır.
Это здорово, но давайте не будем отвлекаться от актёрского мастерства.
Doğrudur. Ama benim şu aktörlük meselesine odaklanmak isterim Bay Weathers.
Вообще-то Эл, я пришёл с тобой поговорить. И не хочу отвлекаться.
Açıkçası seninle konuşmaya geldim Al, bunda kararlıyım.
Не стоит ради нас отвлекаться от гостей.
Bizi şımartmayın.
Нельзя отвлекаться от главной цели.
Egonun bizi amacımızdan saptırmasına izin veremeyiz.
Ты знаешь, ты должна бы... начать... должна от этого отвлекаться. Может быть вот таким вот образом...
Biliyorsun, başlamalısın bu şekilde olmasına izin vermelisin.
Не хочу отвлекаться.
Ben bakmak istemiyorum.
Чтобы мы могли сконцентрироваться и не отвлекаться... на неровные жалюзи.
Odaklanmalıyız ve düzensiz bir jaluzi yüzünden kafamız karışmamalı
Хватит отвлекаться, займемся делом!
Oyalanmayı bırak da işimize bakalım!
- И одновременно... Мы не будем отвлекаться, будем пахать и держать носы по ветру.
- Aynı zamanda... odaklanıp çok çalışarak beter duruma düşmemeye çalışacağız.
Ты будешь отвлекаться. Нет, я не буду.
Bugün beklemede olacaksın.
И не станет им, если будет отвлекаться.
Dikkatini vermezse asla da olamayacak.
Мария, черт подери, может не будем отвлекаться?
Maria, lanet olası konuyu saptırmasan diyorum.
Главное - не отвлекаться.
Dikkatini dağıtmamalısın.
Не болтать, не отвлекаться.
Sana demiştim. Arkadaş yok, dikkat dağıtmak yok.
Разве я не сказал не отвлекаться?
Hiçbir şeyin dikkatini dağıtmasına izin verme, demedim mi?
Прости, но сейчас я не могу отвлекаться другими делами
Üzgünüm, ama şu an başka bir şir şey için dikkatimi dağıtamam.
А я хочу спасать жизни и не могу | отвлекаться на всякие языки.
O yüzden dil hayaliyle dikkatimi dagitamam.
- Он не может не быть смешным. Давай не отвлекаться.
Neyse, sapmayalım.
Не отвлекаться.
Dağınıklık yok.