Отвращение traducir turco
424 traducción paralela
Я буду репортёром точно пойду работать на телевидение внушает мне отвращение и душит меня!
Muhabir olacağım. Muhabir olacağım ve televizyona çıkacağım. Zavallı insanlarla aynı oksijeni paylaştıklarını düşünmek bile iğrenmem ve boğulmam için yeter!
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
Bir erkek benim yaşıma geldiğinde solunum kaslarının onu hayatta tutan hareketleri hariç her türlü harekete farkında olmadan kızgınlık duymaya başlıyor.
Я вызываю в тебе отвращение.
Senden iğreniyorum.
Кто этот не слишком любезный юный пьяница, который не выглядит питающим отвращение к роскоши?
Lükse hayır diyememişe benzeyen ve pek cana yakın görünmeyen şu genç ayyaş kim?
- Достаточно откровенно. У меня отвращение к твоему образу жизни.
Seçtiğin yola tahammül etmek zorunda değilim.
Всегда после обладания наступает отвращение.
Samimiyet küçük görmeye sebebiyet verir.
Вы вызываете отвращение у противоположного пола?
Karşı cins seni tiksindiriyor mu?
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Düğün bayağı tantanalı oldu. İş, kiracılıktan aşıklığa terfi etmeme gelince... acaba sadece tatsızlık ve hoşnutsuzluk mu hissetim?
И мы решили вступить в настоящую армию. Гарибальдийцы внушают нам отвращение.
Ya evlerimize dönecektik ya da kralın ordusuna katılacaktık.
Разве мог я позволить внушить отвращение к любви такой женщине. - Благодарю.
Aşkımızın iyiliği için kaba olmamalıyım..
Я настолько пала, что сама у себя вызываю отвращение.
Utanç içindeyim, kendimden iğreniyorum.
А совершая это, ты чувствовала отвращение?
Zevk-i sefa ederken hiç öyle bir halin yoktu!
"ОТВРАЩЕНИЕ"
"TİKSİNTİ"
Он вызывает отвращение и вам страшно.
Onu itici buluyorsun ve bu seni korkutuyor.
Важно не нравится, а вызывать отвращение.
Kapatıp açmak en iyisi.
Альваро носил в своей крови отвращение ко всему.
Kanındaki hastalığı hissetti.
Альваро носил в своей крови отвращение ко всему.
İçinde bir tiksinti duydu.
Когда нога поскользнется на лягушке, чувствуешь отвращение.
Bir kurbağaya basıp ayağın kayarsa tiksinme duygusu yaşarsın.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
ben de her insan gibi sürüngenlere karşı içgüdüsel tiksinti duymaktayım.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
- Kadınlara karşı gücenme ve burukluk.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
- Bunun üstesinden geliyor.
Признайте, эти игры вызывают у вас страх и отвращение.
Kabul et. Bu oyunları korkutucu buluyorsun.
Но вы и ваши академики вызываете отвращение.
Senin ve akademi üyelerinin görünüşü midemi bulandırıyor.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Plânlı toplumlara, programlanmaya, sterilize, dengelenmiş atmosferlere karşı.
Мы внушаем им отвращение.
Onları tiksindiriyoruz.
Теперь я внушаю вам отвращение и вы оставите меня.
Şimdi senden tiksinirim ve sen beni terk edersin.
Диалектический материализм - скандал и отвращение для лидеров класса и их идеологий, потому что наряду с ясной концепцией вещей, поскольку они - он, поддерживает в то же самое время знание их фатального отрицания, их необходимого разрушения ;
Diyalektik materyalizm, sınıf liderleri ve onların ideolojileri için bir skandal ve menfur bir şeydir. Çünkü nesneleri oldukları biçimde algılamak aynı zamanda onların mutlak olumsuzluk ve gerekli tahribatı bilgisini de içine alıyor.
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
Tom'un yüzünde tiksinti ve hor görme ifadesi vardı. Ve bunu eninde sonunda şirkette bana karşı kullanacaktı.
Поэтому я вызываю у вас отвращение.
Senden iğreniyorum.
- Вы не любите виолончель? - У меня к ней отвращение!
- Neden, viyolonseli sevmiyor musunuz?
Наркоманы вызывают отвращение. У меня тоже.
- Bağımlılardan tiksinirim ben.
Скажите, от чего могло появиться отвращение к половому акту?
Belki çocukluğunda bunu tetikleyen bir deneyim yaşamış olabilirmisin?
- Доктор, нет! Я не чувствую отвращение!
Hiç böyle bir şey hatırlamıyorum.
Политические карьеристы вызывают у меня отвращение.
Ve siyasetçilerden iğreniyorum.
Иса, испытывала отвращение к вам и вашим интригам. Бравый Альберик выстрелил в вас, чтобы выглядело так, как-будто вы ранены в бою.
Isa, sizin entrikalarınızdan bıkmıştı ve sizi vurdu cesur Alberic'de bunu askeri bir hadise gibi gösterdi.
Отвращение - это чувство, о котором ничего не известно.
Antipati hakkında hiçbir şey bilmediğin bir duygu.
- Что вы внушаете отвращение.
- ığrenç olduğunuzu.
Что в нас внушает отвращение?
Neymiş o iğrenç olan?
Они говорят - я внушаю отвращение.
Benim iğrenç olduğumu söylüyorlarmış.
Сэр, но Вы же замечаете отвращение на их лицах - они его даже не скрывают!
Ama efendim, yüzlerindeki tiksinme ifadesini gördünüz.
"Я устраняю тех, кто внушает мне отвращение. Человеческое"
" Beni tiksindiren bu insan müsveddelerinin...
Яковлевич, это ненависть и отвращение...
Jakovljevic, senin ki, kin ve nefret.
Мой трюк с помадой действительно вызвал у тебя отвращение?
Rujla yaptığım şey gerçekten mideni bulandırdı mı?
Вы можете увидеть ее и испытать только отвращение. Вы можете увидеть ее пьяной в сточной канаве, или мертвой - в гробу.
"Onu görebilir ve tiksinebilirsin,... onu hendekte görebilirsin, sarhoş ya da tabutun içerisinde, ölü."
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Sakatlığından nefret etmek yerine kızları onu sevdirme konusunda kandırabilirsin.
- Я всегда... питал абсолютное отвращение к танцам
- Kendimi bildim bileli danstan nefret etmişimdir.
Наша банальность вызывает у нее отвращение.
Sıradan hayatımız onu tiksindiriyor.
Вы чувствуете отвращение ко мне.
Çok üzgünsünüz değilmi?
Он вызывает отвращение и вам страшно.
İtici buluyorsun ve korkuyorsun.
Вы чувствуете отвращение к себе.
Kendinden bezmişsin.
Какое-то событие, из-за которого у вас могло появиться отвращение к сексу?
- Onun gibi birşey...