Отдает traducir turco
549 traducción paralela
Всё отдает смертельным холодом.
Her şey soğuk ve tükenmiş.
Секретарь Генштаба Генерал Вернер фон Бломберг отдает воинский салют солдатам Лейбштандарта-СС Адольф Гитлер
Personel Ordu Şefi General Werner von Blomberg... Leibstandarte-SS birliklerine selam veriyor.
Папа отдает Стэнли кое-что из бабушкиной мебели для начала собственной жизни.
Babam Stanley'e evini düzenlemesi için Büyükannemin bazı mobilyalarını veriyor.
Если он отдает последние штаны врагу, он мне не партнер!
Düsmanla isbirligi yapan benim ortagim olamaz!
Кто отдает это женщину под венец этому мужчине?
Bu kadını bu adama evlenmesi için kim veriyor?
" Юпитер отдает вдову тем, кого он потерял.
"Jüpiter kaybedene..." ... akıl verir. "
Я пойду к тому, кто отдает приказы.
Emirleri veren kişiye gideceğim.
Хосэфа, полковник отдает мне свой полк и все свое оружие.
Merkezden bir albay, bütün bir alayını ve malzemesini veriyor bana.
Нет, не очень. Но читать Бальзака в Вашем возрасте - это отдает провинцией.
Değil, ama bu yaşta Balzac okumanız ipucu oldu.
Немного отдает, но вполне хороша!
Biraz fazla "balıksı", ama bayağı iyi.
Кто виноват, тот, кто отдает приказы, или тот, кто исполняет?
Emri veren mi, yoksa onu yapmak zorunda olan mı suçlu?
- что не отдает себе отчета...
Farkındayım. Farkındayım.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Sayın Hakim, Kesmek zorundayım. Sanık ne söylediğinin farkında değil. Ne ile suçlandığının farkında değil.
Из этих двух имен Роза всегда была мне симпатичнее, потому что от него отдает хозяйственным мылом и запахом пива.
Bu iki isimden, hep Rosie'yi tercih etmişimdir,.. ... çünkü sabun ve bira kokar.
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит :
elinde ne varsa kapıcıya verir. " Bunları alıyorum ki..
Банк не отдает кому-то деньги!
Banka birine parasını geri vermiyor.
Он Богу деньги отдает, а у бедных душу вынимает.
Fakirleri soyup... Tanrı'ya veriyor parayı.
- От твоей мудрости банальщиной отдает!
- Harika bir keşif!
Это здорово отдает дерьмом.
Beğenmedim. Berbat.
Вопрос в том, кто отдает приказы. Лэндру.
- Soru şu, emirleri veren kim?
- Ваша история с невестой отдает душком.
- Şu kız arkadaş masalı!
- Нет, спасибо. - Почему нет? - Ну, еда обычно отдает дерьмом, а я это не люблю.
Yemeğin tadı gübre gibi ayrıca ikinizi de çok sıkıcı buluyorum.
Он просто отказался, хотя вполне отдает себе отчет о последствиях.
Olacaklara rağmen tamiri reddetti.
Оно отдает содой. - Будьте осторожны с содой.
Suyu süzüldükten sonra, nazikçe sodanın üstesinden gel.
Она отдает воздух назад.
Emmeden basmaya geçti.
Она отдает воздух назад.
Havayı geri alıyorlar.
Как только Уолш отдает мне диски, вы валите Уолша и валите Герцога.
Walsh'tan disketleri aldığım anda, siz Walsh'u ve Dük'ü vuracaksınız.
Она больше отдает себя материальным вещам, чем любой атеист.
Maddeye bir ateistten daha fazla değer veriyor.
Чувствую себя как тот плохиш Пэка, который уже не отдает себе отчет.
Peck's Bad Boy karakteri gibi hissediyorum, saçma sapan..
Президент Джонсон отдает приказ, чтобы окровавленный лимузин, весь в дырах от пуль, вычистили и починили.
Başkan Johnson delik deşik ve ipuçlarıyla dolu... kan içindeki limuzinin yıkanıp tamir edilmesini emretti.
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
Eminim çok iyi bir yoldaştır... ama bu "şövalye ve uşağı" numarası biraz eskimedi mi?
Они зовут ее на ужин, она случайно отдает концы.
Onu yemeğe çağırdılar, kadın tesadüfen öldü.
Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин.
Çünkü Cambridge Üniversitesi erkek öğrencilerinin sıkı çalışmalarını ödüllendirirken kadınları henüz diploma vermeye layık görmüyor.
Каждый раз при выстреле он отдает энергию.
Her ateş ettiğinde enerjisini bitiriyor.
А куда-нибудь еще отдает?
Ağrı yayılıyor mu?
А он отдает пас Литчу...
Leetch'e pas ver.
Я даю их ей, а она отдаёт ему.
Ben parayı ona veririm, o da ona.
От них не отдаёт призывами.
Mesaj kaygıları yok.
Я не внёс вас в список тех, кто отдаёт земельную плату, надеюсь, и вы не забудете мои нужды.
Senden bir teberruda bulunmanı istemedim ama sen de benim ihtiyaçlarımı karşılarsın artık.
И весело отдаёт себя
# Hiç gözyaşı dökmeyen
Он приходит на Руи Казанова, встречает девушку, она даёт ему немного дружеского общения,..... он отдаёт ей немного денег, она отдаёт деньги своему приятелю,..... приятель тратит их на выпивку, запонки, скачки.
Bu yüzden de Kasanova Sokağına geliyor. Bir kızla tanışıyor, kız ona dostluk sunuyor o da kıza biraz para veriyor. Kız parayı erkek arkadaşına veriyor,..... erkek arkadaşı da parayı içki içerek ve at yarışı oynayarak harcıyor.
Отдаёт свои лекарства.
yulaf lapasını da veriyor.
Слепой Дик отдаёт три и берёт пять.
Kör Dick üç dolar ödeyip beş dolar borç alıyor.
Своих женщин он отдает нам.
Kadınları bir kereliğine kullanır ve sonra onları gönderir.
Фрэнк целиком отдаёт себя корпорации.
Frank tepeden tırnağa bir iş adamı.
А затем продаёт их за большие деньги. - Нам он отдаёт намного меньше.
Bizimle paylaştığından kat kat fazla bir paraya.
Когда мой сын возвращается домой, после того как совершает свои знаменитые преступления, он мне отдаёт свою одежду, на которую невозможно смотреть.
Oğlum meşhur cinayetlerinden birini işledikten sonra, eve gelince kıyafetini çıkarır ama tam bir derttir.
Бедняжка не отдаёт себе отчёт.
Siz ona aldırmayın, zaman kavramı yoktur.
Она не скидывает и пяти центов, а потом отдаёт тебе даром. В этом нет смысла.
Şunlar için 5 sent bile indirim yapmazken, sana o atı bedavadan veriyor.
Отдаёт деревом.
Odunsu bir tadı var.
что выступление на сцене отдаёт позёрством. Ему это не нравится.
Sahneye çıkıp trompet çalmak istemiyor, kalabalıktan hoşlanmıyor.