Отказать traducir turco
912 traducción paralela
Я не могу отказать вам.
Uzaylılar.
Он не сможет отказать, когда прочтет письмо.
Mektubu okuduktan sonra beni reddedemez.
- Не могу тебе отказать.
- Öyle olsun, seni hayatta kıramam.
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Söylediklerine rağmen... bir Amerikalı ile oturup konuşmaktan kendimi alamadım.
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать.
Bazı günler çok güzel olduğunu biliyor musun?
- Тогда, я должен отказать тебе.
- O zaman ben hayır derim.
- Люди попросили. Я не смог отказать.
- Bazı dostlarıma iyilik yapıyordum.
Христиане не могут отказать.
Onları geri çeviremeyiz.
К тому же, красавчик вроде меня приглашает старую ужасную курицу вроде тебя на танец ты просто не можешь ему отказать!
Üstelik, benim gibi yakışıklı bir kedi senin gibi çirkin bir kızla dans etmek istiyorsa onu geri çevirme gibi bir lüksün yok.
Так что, вынужден Вам отказать.
Korkarım cevabım hayır.
Если я дал ключ одному, то не мог отказать другому.
Anahtarı birine verince diğerine hayır diyemedim.
Что ж, это лучше, чем отказать человеку.
Öyle mi? Yine de yüzüne karşı hayır demekten daha kolay.
- суд не может отказать. - Протест отвергнут.
İtiraz reddedildi.
Я тебе ни в чем не могу отказать.
Hiçbir isteğinizi reddetmem.
поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
insanoğlu kurtulmuş olduğundan,.. ... kendi geçmişini inkar, kendi kurtuluşunu reddetmek demektir.
Ты должен знать, что играешь с динамитом. Но он просто не мог отказать своему другу, Свони.
Çok tehlikeli bir iş yaptığının farkında ama en yakın arkadaşı Swanee'ye hayır diyemiyor.
Отказать – значит погубить нас всех.
Onları reddetmek hepimiz için ölümcül olabilir.
Я не могу ему отказать.
Bu daveti reddetmem çok zor.
Просто когда они смотрят на меня - я не могу отказать.
Bana öyle baktıkları sürece de, onları reddetmeme imkan yok.
Вот вам и Т'Пау. Они не смогли ей отказать.
T'Pau'un talebini reddedemezler.
Этика вынуждает нас отказать вам в вашем требовании, касающемся дилития.
Etik olarak dilityum kristalleri ile ilgili talebinizi geri çevirmek zorundayız.
Хочу добавить, что согласно Органианскому договору, вы не можете нам отказать. Да, но решение принимать не мне.
Şunu da belirtmek isterim Organlı Barış Anlaşmasına göre, bizleri red edemezsin.
Кирк, я им тоже не рад, но у меня нет полномочий отказать.
Onları burada istemiyorum, ama onları red edecek yetkim yok.
Когда мужчина и женщина так соединяются, он не может ни в чем ей отказать.
Bir erkek ve bir kadın bu şekilde birleştiğinde, hiçbir isteğini reddedemez.
А если мы решим отказать вам?
- Peki ya karşı çıkarsak?
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Bu şerefi bana bağışlayın.
Мы не сможем вовремя добраться до другой планеты. Вы не можете отказать нам в райталине.
- Ryetalyn almamıza mani olamazsınız.
Я не понимаю, как Флот может отказать нам телепортироваться туда и искать капитана.
Kaptan'ı arama iznini nasıl reddederler, bunu anlayamıyorum.
Но я должен отказать вам.
Ama teklifini geri çevirmek zorundayım.
- Я не могла отказать.
- Vermek zorundaydım.
- В чём ещё ты не смогла ему отказать?
- Ona başka ne verdin?
Потому что я не могу тебе ни в чём отказать.
Çünkü sana hayır diyemiyorum.
Как я могу им отказать?
Neden vazgeçeyim şimdi?
Как я могла отказать ем
Nasıl reddedebilirdim?
- Нечдобно было отказать.
Benden evlerine göz kulak olmamı rica etti.
- Отказать? !
- Hayır diyemedim.
И делать так что не посмеешь отказать что жид не смеет отказать.
- Reddemeyecekleri bir teklif götüreceğiz
Если он придёт и к тебе, ты тоже должен ему отказать.
Sana da para için gelirse, sen de hayır demelisin.
Потому что нет возможности отказать им.
- Onları reddetmenin bir yolu yok. - Bu söz konusu bile olamaz!
Как я мог ей отказать?
Ben kimim ki hayır diyeyim?
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Görüşmeni iptal etmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
Талмуд говорит, что женщина может отказать своему мужу.
Talmud bir kadının kocasını reddedebileceğini söyler.
Если ты хочешь отказать мне, то я естественно, должен уважать твои желания.
Reddetmek istersen doğal olarak saygı göstereceğim.
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Bana söylediğinde, kabul etmeyecektim Bana söylemedin ama ben de senden isteyecektim.
А потом отказать мне в таланте?
Sonra yeteneği vermeyi ret etti.?
Все это только поводы, чтобы отказать тебе в работе.
Bunlar hep bahane! Ne yapacağım ben?
Он не сможет тебе отказать.
Boşanmayı tanısın.
Как я могу отказать?
Onlara hayır mı diyeyim?
Она сказала, что вы не сможете ей ни в чем отказать
- Batıl inanç.
Ты не можешь мне в этом отказать!
Beni reddedemezsin!
Слишком часто и слишком долго далеко от Франции, чтобы интересоваться политикой. Но как я мог отказать в последней просьбе умирающего?
Ölen bir adamın son arzusunu nasıl geri çevirebilirdim?