Отложить traducir turco
1,062 traducción paralela
Можем отложить дело до завтра.
Bugünlük mesaiyi bitirebiliriz.
Поэтому, я решила отложить наш отпуск и тут звонит Джон, с той же мыслью - лучше не придумаешь.
Tam tatilimizi iptal etmeyi düşünüyordum ki John da gelemeyeceğini söyledi. Tam denk geldi yani.
Вы не могли бы отложить костюм для меня?
Bunu benim için saklayabilir misiniz?
Думаю, вам стоит отложить этот визит на день-другой.
Bence bu buluşmayı bir, iki gün ertelesen iyi olur.
И скажи коммандеру Сиско, что я должна отложить появление с ним перед Ассамблеей.
Ve Komutan Sisko'ya söyle... Meclis huzurundaki birlikteliğimizi ertelemem gerekiyor.
Почему бы не отложить до завтра?
Yarına kadar bekleyin.
Они могли отложить атаку на пару дней, а может, даже пару недель.
Saldırıyı bir gün veya bir hafta ertelemiş olabilirler.
Я собирался отложить его досье и взяться за следующее, но... что-то привлекло мое внимание.
Kaldırıp başka bir dosyaya bakmak üzereydim ama birden gözüme bir şey çarptı.
Только почему бы нам, сэр, не отложить пока что эти вопросы на потом?
- Ama önemli olan...
Мы же не можем всё отложить на последнюю минуту.
Son dakikaya bırakamayız.
Прошу отложить все попытки суицида до следующей четверти.
İntihar girişimlerini bir dahaki döneme erteleyebilir misin?
Тогда, полагаю, имеет смысл отложить нашу прогулку до того как распогодится.
O zaman yürüyüşleri hava daha iyi olana kadar ertelemeliyiz.
Ты обещала отложить наши проблемы до конца войны.
Sorunlarımızı bir kenara bırakacağına dair söz vermiştin. En azından savaş bitene kadar!
Вы не обидитесь на меня, если я попрошу отложить нашу прогулку?
Gezintimizi ertelemeyi önersem sorun olur mu?
Или может быть отложить до времени, когда Китти соберется бежать?
Belki de bunu Kitty'nin kaçışına ertelerim.
Но что если нам... пока отложить этот факт в сторону, понимаешь?
Ama bunu şimdilik bir kenara bıraksak nasıl olur?
Слушай, мне надо позвонить на работу, спросить, нельзя ли отложить крайний срок.
İş yerini arayacağım. Belki işi ileri bir tarihe atarlar.
И захотел ее отложить.
Düğünü ertelemek istemiş.
- Думаешь я могу отложить свадьбу?
— Ne, yani sence erteleyebilir miyim?
- Её можно отложить?
— Ertelemek olur mu?
Я мог бы отложить свадьбу ещё лет на пять, если бы захотел.
Eğer isteseydim beş yıl daha erteleyebilirdim.
- Я уличный продавец. Я не могу отложить шкаф.
Ben sadece kaldırımda dikilen bir adamım.
Я хотел бы отложить вашу поездку минимум на день-два.
Gezini bir veya iki gün ertelemeni isteyecektim.
Я предлагаю отложить обсуждение возвращения Сфер кардассианцами, пока не будут установлены дипломатические отношения.
Diplomatik ilişkiler kurulana dek Kardasyalıların küreleri iade etmesi sorununu ertelememizi öneriyorum.
Это не сложная процедура, мы можем отложить наше соревнование до завтра, к тому времени он будет как новенький.
Karmaşık bir işlem değil. Maçı yarına erteleyebiliriz. O zamana kadar eskisi kadar iyi olur.
Так что я решил отложить свою новеллу в сторону и попытаться найти способ ему помочь.
Bu yüzden romanı bir kenara bırakıp ona yardım edecek bir yol aramaya başladım.
Позвольте нам отложить еще несколько повешаний на какое-то время.
İdamları bir süre erteleyelim.
Уменьшить её размах или даже отложить на год.
Daha mütevazi bir araştırma yapmak, veya en az bir yıl beklemek... - Bu bir felaket.
- Безумные выходные придется отложить.
- Bu çılgın hafta sonunu erteleyeceğim.
Это твой шанс, отложить все свои закулисные разводные сделки и заняться настоящим делом.
Şaibeli kaynaklarını ve aç gözlü dullarını bir kenara bırakıp... bir defacık olsun gerçek bir davaya bakman için bir fırsat bu.
- А ты не мог попросить её отложить вечеринку?
- Ertelemesini isteyemez misin?
Было бы неплохо отложить чтение книг о мужских сексуальных расстройствах до окончания весенних каникул.
Bir de erkek cinsel sapmaları okumak için ikinci dönemi beklemek de iyi bir fikir.
Нужно было отложить больше.
Daha fazla saklamamız gerekirdi.
Если хотите, можем отложить просмотр еженедельных отчетов персонала.
Üç saat sürdü. İstersen haftalık personel raporlarını inceleyebiliriz.
Отнесите их Ниликсу и скажите ему отложить тушеных жуков, по крайней мере пока.
Onları Neelix'e götürün. ve en azından şimdilik böcek menüsünü ertelemesini söyleyin.
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву.
" Bir adamın, günlük uğraşlarını bırakıp, kendisini
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
İsterseniz,... törenleri iptal edebiliriz.
- Я прошу отложить заседание!
- Davanın ertelenmesini talep ediyorum!
Я знаю, и все же я очень-очень прошу еще раз его отложить.
Bunun farkındayım, ama gerçekten ertelenmesini istiyorum.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
Bu şartlar altında duruşmayı yarın sabah saat 09.00'a ertelemekten... başka seçeneğim kalmamıştır.
Но для нужд этого кино, Вы должны отложить недоверие.
En azından bu film için bu düşünceyi bir kenara bırakın.
Боюсь, Вам придется отложить это общение до лучших времен, Бонд.
Korkarım dersine veda öpücüğü vermelisin.
Я не смогу пойти по магазинам, и ланч придётся отложить.
Alışverişe çıkamam ve öğle yemeğini geçiştirmek zorundayım.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Ama son olanlardan sonra daha sonra karar almayı oybirliğiyle kabul ettiler. Bu sefer daha iyi bir seçim yapmak istiyorlarmış.
Можете вы, по крайней мере, отложить процедуру, чтобы мы могли рассмотреть свидетельство?
Biz kanıtları inceleyinceye kadar bu prosedürü geciktirebilir misiniz?
- Впрочем, я могу и отложить.
- Aslında sanırım bunu ekebilirim.
Сожалею, но ужин придётся отложить.
Sırtımı incittim. Yemeğimizi iptal etmek zorundayız.
Префонтейн, из тех спортсменов которые не могут отложить на потом.
Prefontaine, yarışı erken bırakmayacak bir başka atlet.
Я хотел попросить Уорфа отложить его возвращение на ДС9.
Worfdan DS9'a dönüşünü geciktirmesini isteyeceğim.
Просит отложить заседание, пока их не найдут.
İkisi bulunana kadar erteleme talep ediyoruz.
Отложить в сторону личное оружие и приборы для сканирования.
Taşınabilir silah ve tarayıcı ekipmanları bırakılmalı.