Отменим traducir turco
124 traducción paralela
А если мы отменим предпоказ, пресса почует запах крови и выпустит когти.
Ön gösterimi iptal edersek basin, kanin kokusunu alir.
Может, отменим свадьбу?
Peki ya düğünü iptal etsek?
Ты перестаешь вести себя как примадонна или мы все отменим.
Nazlanırsan, tüm planlardan vazgeçeriz.
Давайте все отменим и вернемся к работе.
Bunu bitirerek çalışmaya dönelim.
Хочешь, отменим наше пари?
Bahsimizi iptal etmeyi ister misiniz?
- Мы уничтожим ваше досье. И еще отменим постановление на розыск.
Tutuklanma gerekçeni iptal ederiz.
Мы с Сьюзен поссорились из-за этого и, может быть, отменим свадьбу.
Susan'la "Belki düğünü ertelemeliyiz." dediğim için kavga ettik.
Так что... может, мы просто отменим их раз и навсегда?
Artık yapmasak ne dersin?
Отменим заклинание.
Hadi büyüyü ters çevirelim.
Давай просто отменим всю эту чёрт-знает-что.
Lanet partiyi iptal edelim.
Может, отменим все?
- İptal mi etsek?
Эмилия, давай отменим занятия на сегодня и просто повеселимся?
Amelia, neden bugünkü dersleri iptal edip biraz eğlenmiyoruz?
Может отменим занятие и проведём весь день вместе?
Neden dersi iptal edip günü birlikte geçir miyoruz?
Мы отменим его, ничего страшного!
İptal edebiliriz, sorun değil.
Давай всё исправим и отменим барбекю.
Şimdi, doğru şeyi yap ve partiyi iptal et.
Слушай, Кенни, давай отменим урок?
Kenny, bugün ders yapmayalım.
Так что отменим Рождество.
Noel'i iptal edelim bari.
Нет, я признателен тебе за предложение, но с ней все будет хорошо и она будет разочарована если мы все отменим.
Hayır, düşüncen için sağ ol Lana, ama o iyileşecek ve eğer iptal edersek çok üzülür.
- Стиснем зубы и отменим все концерты.
Ama Ray'e ne söyleyeceğiz?
Отменим всё.
Vazgeçelim.
- Ну да. Если отменим игру,.. ... мне придется идти на дурацкий день рождения с Джил,..
Eğer bu programı iptal edersek Jill ile birlikte aptal bir doğumgünü partisine gitmem gerekecek.
Может, тебе лучше взять отпуск, отменим все фотосессии, и ты вернешься к нам в прежней форме.
Belki biraz ara vermelisin, çekimleri erteleriz ve harika bir şekilde geri dönersin.
Отменим?
İptal etmek ister misin?
Может быть, всё отменим.
Birlikte çalışamayız.
Может отменим все?
Bunu ertelesek mi? - Olmaz.
- Ну что, отменим эту хрень, дашь пять?
Beşlik çakarak bu anlaşmayı mühürlemeye ne dersin?
Я думаю, тебе нужно надеть что-то, что будет соответствовать твоему возрасту. Тогда давай все отменим.
Ebediyen böyle kalmasına seyirci kalamam.
Давайте-ка отменим 11-й класс в школе.
Mesela lisenin üçüncü yılını eleyelim.
Давай всё это отменим.
Bu olayı unutalım gitsin.
Если мы отменим сейчас, сможем все исправить.
Şimdi iptal edersek hiçbirine para ödememiz gerekmez.
А отбивную с вичиной и сыром, пожалуй, отменим.
Jambonu ve peynirli hamburger bifteğini iptal ettik.
Отменим вечеринку в честь моего дня рождения?
Doğum günü partisini iptal edelim. Ve ve...
И если ты дашь нам знак прямо сейчас, мы отменим наши планы.
Şu an senden aldığımız bir işaretle görevimizi yerine getireceğiz.
Давай быстренько отменим присяжных, пока она не сообразила, что это против неё.
Kadın daha ne olduğunu anlamadan, kürsü duruşması talebinde bulun.
* Отменим и даром * * что знаем - друг другу нужны *
Midye kalsın derim Çünkü birbirimize ihtiyacımız olduğunu biliyoruz
Если мы отменим сейчас свадьбу, мы потеряем деньги, заплаченные за деревенский холл, за сальса-оркестр...
Eğer şimdi iptal edersek, kasaba meydanının depozitini geri alamayız. Salsa grubunu...
Давайте отменим пункт 4.
4 numarayı çıkar.
отменим?
Yine de devam edecek miyiz? Ne?
Если отменим свадьбу, всё выйдет из-под контроля.
Düğünün iptalinden bahsedersek sonucu kontrol edemeyiz.
- Давай все отменим.
- Evet, iptal edelim.
И мы не сможем её отменить, потому что я потеряю деньги Каждый раз, если мы не отменим встречу в течении суток.
Çünkü 24 saat öncesinden iptal etmediğimiz her randevu için param yanıyor.
Ну, если мы прилетим в Сент-Луис а ты всё еще будешь таким, мы лучше отменим встречу...
St. Louis'e indiğimizde hâlâ uyuşuk hissederseniz görüşmeyi erteleyebiliriz.
Мы отменим поездку на пляж.
Sahil gezimizi iptal ediyoruz.
Тогда мы всё отменим.
Öyleyse iptal etmek mecburiyetindeyiz.
Может, отменим все?
İptal mi etsek?
Да, но теперь он заговорит, если мы отменим приговор.
Eğer cezasını düşürürsek bize bir şeyler söyleyecektir.
Я знаю, детка. Знаю. Но если мы отменим, не будет ли это выглядеть, будто мы на стороне Кросби в этой ситуации?
biliyorum.... sanki Crosby'nin tarafını tutuyoruz gibi durmayacak mı?
Тогда из-за дождя отменим сегодняшнюю встречу.
O zaman yağmur yüzünden bugünlük iptal edelim.
Может, отменим этот ужин?
Zaten bütün haftadır iptal edip duruyorum.
Отменим?
İptal mi?
- Отправляйся в ад, но не тащи других! - Может, отменим концерт?
Patron, gösteriyi iptal etmek ister misin?