Относится traducir turco
2,196 traducción paralela
Серьезно ли ваше правительство относится к преступлениям?
Hükümetiniz suçu ciddiye alıyor mu?
Я хочу знать, кто из участников относится слишком серьезно к этому конкурсу.
Bu yarışmayı fazla ciddiye alan biri var mı onu öğrenmek istiyorum.
Раз ты хочешь, чтобы город страдал, так имей совесть по крайней мере распространить это на город в целом, а не только на мой район, который, как ты знаешь, и так не относится к самым благополучным.
Bu şehre acı çektirmek istiyorsun en azından terbiyeli olup bunu sadece benim bölgemle değil,... diğer yerlere yayarak başlasaydın.
Очень серьезно относится к защите своего инкогнито.
Kimliğini koruma konusunda çok ciddi.
- Это к делу не относится.
- Bir karar vermemiz gerekiyor.
Это не относится к делу.
Dava için herhangi bir önem taşımıyor.
И как это относится к делу?
Konuyla ilgisi ne?
Дело в том, этот код относится к дипломатической почте.
Önemli olan bu kodun diplomatik bir kargo paketine ait olması.
Я имею ввиду, что Майкл даже не участвовал в этом, и Лидия не совсем относится к людям, которых мучают угрызения совести.
Yani Michael'in bir ilgisi bile yoktu ve Lydia vicdan azabı duyacak bir tip değil.
Это к нему относится.
Ona göre öyle.
В любом случае, если я собираюсь смириться с этой ситуацией... то я должна знать все, что к ней относится.
Bu durumu kabulleneceğim lakin her şeyi bilmek istiyorum.
– Ваше прошение о закрытии дела отклонено, мистер Экерман, но, мистер Росс, я склонен согласиться, что ваше прошлое относится к делу, что означает, если он захочет озвучить это в суде, я не буду его останавливать.
- Sayın yargıç bu... - Davanın iptali talebiniz reddedilmiştir Bay Ackerman. Ancak geçmişinizin davayla ilişkili olduğunu düşünüyorum Bay Ross.
Там был один переделанный грузовик для перевозки боеголовок. И его номер относится к одному из четырех, купленных в автосалоне в Порту Элизабет.
Oradaki nükleer bombaları taşıyan araçlardan birinin plakası Elizabeth Limanı'ndan alınmış 4 araçtan biriyle eşleşiyor.
Как ваша жена относится к тому, что вы приезжаете в чужие страны, чтобы убивать людей?
Senin karın, yabancı ülkelerde adam öldürmen ile ilgili ne düşünüyor?
Ладно, ты в курсе как мистер Стенли относится к "принесенным напиткам"?
Tamam, Bay Stanley'nin dışarıdan içecek getirmek yasak kuralını biliyor musun?
Ты знаешь, как к тебе относится Спенсер и девочки.
Spencer ve kızların senin hakkında ne düşündüklerini biliyorsun.
Оно относится к прединтервью?
Dördüncü buluşmanın ön görüşmeyle alakası var mı?
Я знаю этого человека, почти десять лет, И могу сказать, что он относится ко мне с уважением.
Bu adamı neredeyse on yıldır tanıyorum, bana güvenden başka bir şey hissettirmemiştir.
Боюсь, это не относится к делу.
- Söz konusu bile olamaz.
И как это относится ко мне?
Neden beni ilgilendirdiğini düşünüyorsun?
Я скажу, почему мне не нравится этот парень... и я бы никогда не смог сказать этого Митчу... он относится к моему сыну, как будто в этих отношения он жена.
Bu adamdan neden hoşlanmadığımı söyleyeyim. Bunu Mitch'e asla söyleyemem. İlişkideki kadın rolü oğlumdaymış gibi davranıyor.
Он не относится к Научно-Технологическому факультету.
Bilim ve Teknoloji bölümüne ait değil.
Это ж ко мне никак не относится?
Bu yaptığının benimle ilgisi yok, değil mi?
Но ко мне-то твоё желание никак не относится?
O dilek benimle bir şey yapmayı içermiyor, değil mi?
- Видите, наконец-то, кто-то относится ко мне с уважением.
- En sonunda birisi bana saygılı davranıyor.
Но данных наберется уйма, как ты будешь определять, что относится к делу, а что - нет?
Ama bir yığın veri olacak. Hangi birinin alakalı olduğunu nasıl bileceksin? Tamamını hatırlayacak birine ihtiyacın var.
Господин мэр, это служебная информация и относится к делам полиции Нью-Йорка.
Sayın başkan bu sadece bilinmesi gerekenleri içeren gizli bir bilgidir. Ve New York polisinin bir çalışmasıdır.
А то, что ты просишь, к этому не относится.
Benden istediğin şey bu kategoriye girmiyor.
Но как это относится к делу?
Ama bu olayla nasıl bir bağlantısı var?
А как не относится?
Nasıl yok ki?
Почему дядя Стэн так странно относится к лестницам?
Stan amca merdivenler konusunda neden bu kadar tuhaf davranıyor ki?
И тебе стоит относится ко мне как к взрослой, потому что я уже взрослая.
Ve artık ben bir yetişkinmişim gibi davranmaya başlamalısın, çünkü öyleyim.
Она к этому спокойно относится.
Sorun yapmaz.
Хотя, София так относится к людям, что не удивительно, если кто-то захотел ее смерти.
Ama Sofia'nın insanlara nasıl davrandığını gördükten sonra, birisinin neden onu öldürmek istediğini anlayabiliyorum.
Конечно же, ты не понимаешь, почему она так серьезно относится к своей выпускной речи.
Tabi ki sen anlayamazsın konuşmasını neden bu kadar ciddiye aldığını.
Конечно, это не относится к Нериссе.
Hayır, elbette Nerissa hakkında öyle bir şey demek istemedim.
Но у нее все еще провалы в памяти о том, что относится ко мне.
Benimle ilgili anılarında hâlâ biraz sıkıntı çekiyor.
Ты не имеешь право относится к этим людям как к преступникам.
Bu masum insanlara suçlu muamelesi yapmaya hakkın yok.
Хотела бы я знать, как это относится к делу.
Bunun konumuzla ilgisi ne öğrenmek isterim.
Так, а каким боком это относится к консультированию?
Peki şu anda danışman olarak ne yapacaksın?
Эйден серьезно относится.. относился ко всему, за что берется... Взялся.
Aiden... her tuttuğunu... koparır... dı.
Не относится к делу.
İlgisiz.
Ноль на этикетке относится к количеству воды в напитке, которой в нем ноль.
Etiketteki sıfır içindeki su miktarını belirtiyor. Yani sıfır su var.
Кроме того, что это выносит мне мозг, как это еще относится к проделкам призрака?
Ayrıca bunlara bir de hayalet eklemek başımı ağrıtıyor.
Вместо того, чтобы относится к внутренней сущности как к опасному незнакомцу, почему бы не относится к ней, как если бы вы были... Бродячим псом?
Ruhunuza tehlikeli bir yabancıymış gibi yaklaşmak yerine neden ona, bir sokak köpeğiymiş gibi yaklaşmıyoruz?
наш дедушка - моряк. он ко всем одинаково относится.
Büyükbabam eskiden denizciydi o yüzden korsan olsun başka bir şey olsun hepsiyle ilgilenir.
Я имею в виду, что Lowen бежали из незаконного бойцовского круга который относится ко временам гладиаторов.
Löwenlar gladyatör zamanlarına dayanan yasa dışı bir dövüş kulübü işletiyorlar.
Если ты имеешь ввиду, что ты проститутка, тебе следует знать, что это относится ко всем женщинам, которые пришли сюда заново строить свои жизни.
Eğer hayat kadını olduğunu söylüyorsan, bilmelisin ki buraya gelen her kadın hayatını tekrar inşa etmek için geliyor.
Представь, как он относится к отцу.
Babası hakkında ne hisseder sen düşün.
То есть, это никак не относится к Криссу?
Öyleyse Criss'le ilgili birşey yok?
Это не относится к делу.
Konumuz bu değil.