Отныне traducir turco
1,293 traducción paralela
Отныне мы будем звать тебя Ланселот.
Şu andan itibaren, seni Lancelot diye çağıracağım.
Отныне ты изгнан из королевства Рохан и всех его владений. Под страхом смерти!
İdam kararın hafifletilerek Rohan krallığından ve tüm mıntıkasından sürgün edileceksin, derhal.
Отныне я запрещаю даже упоминать о них!
Bundan sonra kimse bu adı anmasın!
Отныне ты служишь в армии.
Artık askersin.
И как бы потом ни отстраивали город заново, отныне и во веки веков... он будет таким, словно нас в нём никогда не было.
Ve onlar, kenti tekrar kurmak için ne yaparsa yapsınlar bundan sonrası için bizlerin bir zamanlar burada yaşadığını hiçkimse bilmeyecek gibiydi.
Обещаю вам, что отныне и в будущем... больше ничего плохого не случится.
Hiç bir değişiklik yapılmıcak Anladınız mı?
Отныне вы должны называть меня "Сид - Повелитель Огня"!
Bundan böyle bana, Alevler Lordu Sid olarak hitap etmek zorundasınız.
Отныне я буду называть тебя "Диего тронь меня, и ты - покойник".
Bundan böyle sana, Diego diyeceğim. Lord Dokun Bana ve Öl.
- Отныне это ваша имя и фамилия.
- Bundan sonra adınız bu.
Вы будете знать его и звать его так отныне и впредь!
Bu günden sonra ona bu şekilde hitap edeceksiniz.
Отныне встречаемся только с разведёнными.
Şu andan itibaren, sadece dullarla ilgileneceğim
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
Bunu Anneye ulaştırabilir misin? Varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta, birbirinizi kollayıp... ömür boyu koruyacağınıza yemin edermisin?
... богатство и бедность, болезни и здоровье отныне...
Varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta, birbirinizi...
Отныне его будут звать Шухеи.
Kondo aileme evlatlık alındı.
Отныне ты моя жена.
Bugünden sonra... karımsın.
Отныне мои самые сокровенные мысли стали известны ему.
O zamandan sonra, sadece o... benim içsel düşüncelerimi biliyordu.
Отныне я твой брат.
Artık abin, ben olacağım.
- Конечно можем. Потому что отныне, единственные звёзды, на которые мы будем смотреть, будут звёзды Данлоп!
Çünkü şu andan itibaren rekabet edeceğimiz yıldızlar, sadece Dunlop'ın yıldızları.
Надеюсь, отныне весь мир станет совершенно новым миром.
Şu andan itibaren umarım o dünya, yeni dünyan haline gelir.
Отныне, если нужно позвонить, проходите несколько кварталов... и не пользуетесь одним и тем же телефоном чаще, чем раз в день.
Şu andan itibaren, telefon lazım olduğunda, bir kaç sokak öteki yere gidin ve bir günde aynı telefonu iki kez kullanmayın.
Осталось только поставить где-нибудь небольшой сейф... и даст всем знать, что выручку отныне нужно сдавать сюда.
Yapmamız gereken tek şey, şuraya bir yere bir kasa koyup paranın burada kazanıldığını göstermek.
Отныне ты Мериадок, оруженосец Рохана.
Rohanlı Silahtar Meriadoc olacaksın.
Отныне и впредь, пока меня не освободит мой владыка. Или не возьмёт смерть.
Şu andan itibaren. efendim beni âzat edene kadar yahut ölüm beni alana kadar.
" Сэр, прошу Вас отныне прекратить знакомство с моей падчерицей.
" Beyefendi. Şu andan itibaren üvey kızımla bağlarınızı koparmanızı istiyorum.
Отныне мои племянник и племянница больше не находятся под твоей опекой.
Dayanmam gereken karmaşayı görüyormusun?
A поскольку Aмерика Реагирует только на силу, отныне мы постараемся собраться с силами.
Ve kabadayılar sırf güce tepki verdiklerine göre, şu andan itibaren, çok daha güçlü olmaya hazırlıklı olacağız.
Тобой отныне будет заниматься тетя Миллисент!
Yarın Millicent teyzenle birlikte çalışmalara başlayacaksın.
Отныне я буду делать только хорошие дела.
Bundan sonra hayatımı iyi şeylere adayacağım.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Siz Barnaby Caspian, Carmen Collazo'yu eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle... hastalıkta ve sağlıkta...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Ve siz Carmen Collazo, Barnaby Caspian'ı... eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle, zenginlikte ve yoksullukta... hastalıkta ve sağlıkta Tanrı sizi ayırıncaya dek?
Отныне в твоем собственном доме ни бык тебя не знает,
Ne boğa tanır seni ne incir ağacı Ne evindeki atlar ne karıncalar
Отныне школа Ган - злейший враг Красного креста! "
...... Ve şimdi, Kang Lisesi Kızılhaç'ın en belalı düşmanıdır "
Отныне я намерена жить свободно, как бабочка.
Bundan böyle, bir kelebek kadar özgür yaşayacağım.
Отныне ты обсуждаешь все со мной, прежде чем использовать моих людей.
Bundan sonra adamlarımdan birini kullanmadan önce benden izin alacaksın.
Пусть отныне Опоссум приносит нам еду в фургон, нечего таскаться в столовую и есть вместе с чернью.
Yemek çadırına kadar gidip ayak takımıyla birlikte yemek yemek zorunda kalmayız.
Кроме того, отныне я пойду другим путём.
Aslında, şu andan itibaren, zor yolu seçeceğim...
Отныне вы будете служить мне.
Bugünden başlamak üzere, bana hizmet edeceksiniz.
И телефоны отныне не существуют.
Telefonları da atın.
Отныне я сам стану войной!
Şimdi savaşın kendisi benim!
Отныне я - мститель!
Bundan sonra ben bir intikamcıyı.
Однако, отныне это место, где я начну новую жизнь!
Ama, ama burası benim yeni hayatımın başlayacağı yer.
Отныне ты тоже ученица школы Кохару!
Şuandan itibaren sen Koharu Lisesi'nin öğrencilerinden birisin.
Харрис притащил нас на этот остров. ... и отныне, нам запрещено его покидать.
Harris bizi bu adaya getirdi... şimdi ayrılmamıza izin yok.
Видите-ли, отныне я здесь всё РУЛЮ.
Şimdiden sonra buraya taşınacağım.
И, кстати, отныне без меня ты вообще беспомощен. Я не умер - это точно.
Ve bu arada şu andan itibaren, ben olmadan fazla bir şey yapamayacaksın.
Отныне твое место на этой планете.
Şu andan itibaren senin yerin bu gezegen.
Отныне никто не будет воровать тесты!
Biri onu buradan götürebilir mi?
Отныне ей приходилось много времени проводить в саду, так как начался сбор урожая.
... artık eli, Grace orada kaldığı süre boyunca bacağının üzerindeydi.
Отныне я буду генералом.
Artık General benim.
Неужели вы забыли, отныне вы не подданные, вы граждане, свободные люди.
Bütün bunlar artık olmayacak. Bizler artık yurttaşız.
Отныне запрещен.
Bundan böyle kabul edilmeyecek.