Отошел traducir turco
503 traducción paralela
Я бы отошел в сторону.
Sadece kenara çekilmek zorunda kalırdım.
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
Burada geçen hafta Xanadu'nun sahibi istirahata çekildi.
- Ты мне делаешь больно! - Сам виноват! Я тебе кричал, чтоб ты отошел.
Senin suçun sana çekilmeni söylemiştim.
Конечно, он не совсем отошел от дел, раз гонится за теми, кто кое-что совершил.
Tabi ki bu yakaladıklarına yaptığı şeyleri değiştirmedi.
Или отошел слишком далеко?
Yoksa çok mu uzak?
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
- Onu ciddiye almana gerek yok. Sadece seni korkutmaya çalışıyor.
- Её слямзили... украли! - Я отошел прикурить.
- Ben sigaramı yakarken çaldılar.
Беннетт... Беннетт отошел назад.
Bennett, kendini buraya kadar sürüklemiş.
"Энтерпрайз" отошел от "Эксетера" и переместился ближе к планете.
Enterprise yakın gezegen yörüngesine girdi.
У меня было впечатление, что он так или иначе отошел от дел.
Neredeyse emekli olduğunu düşünürdüm.
Он отошел от дел и решил поселиться здесь.
Emekli oldu. Burada yaşamak istedi.
Портной отошел от дел в 1933 году, а потом покончил жизнь самоубийством.
Terzi 1933'te iflas etmiş ve sonra... intihar etmiş.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Kozmos belgeselini tamamladıktan birkaç yıl sonra bir roman yazmak için, bilim kariyerime ara verdim.
Он отошел на минутку.Он где-то здесь
Birkaç dakika sonra burada olur. Kalktığını gördüm.
Глубоководный аппарат отошел. Русская "Альфа" в 8000 ярдов по правому борту.
Rus Alfası, 8,000 yarda sancak.
Я отошел от Римской церкви ради Утопии.
Ütopya peşinde koşmak için Roma Kilisesine sırtımı döndüm.
Кабель отошел.
Kablolu yayın gitti.
С прискорбием сообщаем, что через 30 секунд после полудня по времени "Хадсакера", Вэринг Хадсакер, президент и председатель совета директоров "Хадсакер Индастриз" отошел в мир иной. Это большая утрата для корпорации.
Üzülerek duyururuz ki öğle saatinden 30 saniye sonra Hudsucker vakti Waring Hudsucker, Kurucu, Başkan ve Hudsucker Endüstrisinin Yönetim Kurulu Başkanı ebediyete kavuştu.
К тому времени Тейн уже отошел от дел и перебрался в колонию Араватх.
O sırada, Tain emekli olup Arawath kolonisinde inzivaya çekilmişti.
Может ты еще не отошел от действия газа.
Belki de gazın etkisi altındaydın.
Он уже отошел от того, что с ним произошло ночью в клубе?
Bugün, hiç gördünüz mü onu? Merak ediyorum Geçen gece, kulüpte olanlardan sonra, iyi mi acaba diye.
Я знаю, что ты отошел. Что у тебя семья и все такое.
Biliyorum sen artık emekli oldun ve evli bir adamsın
Надо съездить в Гонконг, пока он не отошел Китаю.
Bunların hepsi Çin'e geri dönmeden önce Hong Kong'a gitmeliyim.
Твой отец отошел в иной мир.
Baban vefat etti.
Я бы на вашем месте отошёл подальше, сэр.
Yerinizde olsaydım bu kadar yakın durmazdım efendim.
Поезд ещё даже не отошёл от перрона.
Tren daha istasyondan çıkmadı bile.
Должно быть, отошёл покурить в сторонке, помыть руки или ещё что.
Sigara kaçamağı yapmış olmalıyım ya da ellerimi yıkamaya falan gitmişimdir.
Нет, по-моему, я отошёл покурить.
Hayır, sanırım sigara molası vermiştim.
— Да вот отошёл! Побежишь со всех ног — догонишь.
Koşarsan, bir sonraki kasabada yakalarsın.
Провод отошёл!
Bağlantı koptu!
Почему же ты отошёл от нас, променяв на Гракха и толпу?
Niçin bizi terk edip Gracchus ve ayaktakımının yanına geçtin?
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
Kimseyi terk etmedim, hele Roma'yı hiç.
- Я от предыдущего ещё не отошел.
Son seferinden hâlâ midem bulanıyor.
Не отошёл ещё?
Ne düşünüyorsun, yoksa karını özledin mi?
Я отошёл от всего этого.
Bunları hiç anlamıyorum.
Мы хотим, чтобы этот человек остановился, прекратил свою деятельность, отошёл от дел.
Bu adam bu işten vazgeçmeli, çekilmeli, uzaklaşmalı, durmalı.
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
Kalkmadan şu trene binmeni öneririm.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Felsefi konulardan konuşuyorduk ihtiyacımı gidermek için ayrıldım.
А папа отошёл в мир иной 10 лет спустя.
Babam da o günün 10 yıl sonrasında öldü.
Я играл со слепым в настольную игру "Двадцать Пять" и отошёл позвонить моему другу так как он последнее время был очень подавлен потому что он никогда не станет банкиром.
Yaşlı kör bir adamla Kızma Birader'in ortasındaydım ve arkadaşımı aramak için izin istedim. Son zamanlarda bunalımdaydı, çünkü hiçbir zaman bankacı olamamıştı.
Когда бармен отошёл от меня... я начал разговаривать с бутылками.
Barmen gidince... bira şişeleriyle konuşmaya başladım.
Похоже, доктор отошёл от дел через пару лет после этого.
Görünüşe göre doktor bir kaç yıl sonra emekli olmuş.
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
Sonra gidip Danny'ye vurmaya başladı.
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
- Sonra gidip Danny'ye vurmaya başladı..
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
- Sonra gidip Danny'ye vurmaya başladı
Во время второй мировой войны остров отошёл к американцам.
Sonra İkinci Dünya Savaşında Amerika ele geçirmiş.
Всё будет в порядке. Доктор просто отошёл на минутку.
- Doktorlar hemen çıkaracak onu.
Хорошо ты, наверное не захочешь это услышать но если бы это был я, а это только я я бы отошёл.
Tamam Muhtemelen bunu duymak istemezsin ama be nolsaydım ve bu benim aradan çekilirdim.
Я отошёл поссать, а ты тут же начал обхаживать её!
Ben tuvalete gittiğimde siz konuşmaya başlıyorsunuz ve...
Если б ты ему рассказал что ты чувствуешь до того как поцеловать ее зная Джоуи, он бы отошёл в сторону.
Eğer hissettiklerini onu öpmeden önce ona söyleseydin Joey'i tanıyorsam, muhtemelen kenara çekilirdi.
Ой, я отошёл от стола на минутку.
Uh, masamdan bir dakikalığına kalkmıştım da.