Оттого traducir turco
468 traducción paralela
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Belki de orada onunla uzun süre kalmam yüzündendir, ha?
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Ailene binlerce dolar vermenden bıktım artık.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
Kaçman imkansız. Bana bağlıyken nasıl şansın olabilir?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Kırlangıçlarımız kışın bizi bırakıp... kapitalist ülkelere gittiğinde hep biraz kırılırdım.
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
Bir daha tekrar gidersem sırf hastasın diye yazmazsın...
- Оттого.
- Çünkü.
Оттого.
Çünkü.
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
Aksamanın nedeni yaralı bacağın olamaz, doğru mu?
Только оттого, что им что-то не дают.
.. alamadıklarında sarhoş olurlardı.
Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
Seni Holmes'e dalkavukluk yaparken görmekten sıkıldım artık.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
Sanırım hayatımın en güzel hatasını yaptım, her nekadar sizinle birlikte hayatımı tehlikeye atıyor olsam da. Evet.
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
Bonapart genç evlenmiş olsaydı, hala maaş peşinde olup, karısının el çantasını taşırdı. Karısı da davet edilmek istediği için evine salakları davet ediyor olurdu.
Он разозлится на меня оттого, что я застыжу его
Onu utandırdığım için bana kızacaktır.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
O günah çıkaramaz. Öyle bir yetkisi yok.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
- Bu taze ya da toz olmasına göre değişiyor.
Ты еще лейтенанта не видел, оттого ты такой храбрый.
Sen daha Teğmen'i görmedin de ondan böyle yiğitlik taslıyorsun. Bekle bakalım.
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
Ürperiyorum bunca sevgiyi unuttuğumu düşündükçe.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Sanırım geçen gece içtiğim biralar biraz fazla geldi.
Вы так думаете? Это оттого, что ещё рано.
Daha erken de ondan.
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
Kendimi kaptırdım, bu kadar normallik falan.
Я так устала, что ты все время шпионишь за мной. От твоих перекрестных допросов. оттого, что ты проверяешь пробег на моей машине.
Beni izlemenden ve arabanın kilometre saatini kontrol etmenden çok sıkıldım artık ve yoruldum.
Оттого, как она обращается с твоим отцом.
Tıpkı babanı çıldırttığı gibi.
то же, не было смысла оставлять их здесь, и я подумал, вдруг Арбитану будет веселее оттого, что он узнает об успешном разрешении нашего дела.
Burada kalmalarına gerek yoktu, ben de başardığımızı görürse Arbitan keyiflenir diye düşündüm.
Мне гадко оттого, что я вам говорил. Забудь про свои слова.
- Aman Tanrım, nasıl böyle bir şey söylerim!
Он теперь не заснет оттого, что оставил нас вместе.
İkimizi düşüne düşüne gözüne uyku girmez şimdi.
Он харкал кровью оттого, что дышал ваксой.
Salak piçin boya solumaktan ciğerleri paralanmıştı.
Сын мой, мое сердце парит, как ястреб оттого, что я вижу тебя.
Oğlum, seni görünce kalbim atmaca gibi göklere yükseldi.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Sonsuza kadar bu kumlarda gömülme olasılığım var ve bu alışılmadık düşünce kendimi kötü hissetmemi sağlıyor. Ya da belki bu, kısa bir süre önce oldukça sıcak, hatta narin diyebileceğim kişilerle tanıştığım içindir.
Но домой вы вернетесь счастливыми оттого, что заработали свои деньги честно, хоть раз в жизни.
Bugün sizin için zor geçecek, evinize mutlu döneceksiniz,... çünkü paranızı dürüstçe kazanacaksınız.
- Хорошо живёт на свете - Винни Пух! - Оттого поёт он эти
Ne kadar da mutlu Vinni Puh!
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
Ve geleneklerimiz sayesinde, herkes kim olduğunu ve Tanrı'nın kendisinden ne beklediğini bilir.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
Ve bunların hepsi senin, gidip o kasapla konuşman yüzünden oldu!
- Потому что мы смотрели на вас. Это оттого, что мы живём в деревне.
Biz biraz ürkütücü bakıyoruz.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Olduğumuz yerden köşeyi döndük.
Это оттого, что она грустит. Ее мама погибла, когда ваш брат въехал в дерево.
BeIki de üzgün oIdugu için, sarhos kardesin arabayIa agac devirince annesi öIdü.
Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Kendi içinde ondan kaçıp duruyormuş.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Bu içimizdeki doğaya güvensizliğimizden kaynaklanıyor.
и снова почувствую себя счастливым оттого, что еще все впереди, еще все возможно...
bu rüyayı görmek için sabırsızlanıyordum, çünkü her şey hala önümde ve her şey mümkün olacaktı...
Прости, это оттого, что я так счастлива.
Affet beni, öyle ki çok mutluyum.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
- Belli sınırlar? Beni ilgilendirir, insanlara ne yaptığımı söyleyemem.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Dünya eğer insanların ve çocukların sırf annelerinin ölmüş olmasını istedikleri için kendilerini öldürmelerini gerektirseydi, yeryüzünde insan kalmazdı.
Но я спрашиваю себя, не плакал ли он оттого, что Иуда предал его.
Ağlamış olabilir çünkü Judas O'na ihanet etti. Judas arkadaşıydı.
Будущее, или вернее, выживание торгового дома Морреля зависит целиком оттого, насколько успешным будет это плавание.
Bay Morrel ve oğlunun geleceği, daha doğrusu kurtuluşu tamamen bu uzun yolculuğun başarısına bağlı.
Оттого ты и выглядишь плохо.
Diken üstündesin sanki.
И чувство безнадежности оттого, что цивилизация была уничтожена ни за что.
Bir hiç uğruna mahvolmuş bir uygarlığın umutsuz durumu.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Birçok saygıdeğer fizikçi böyle bir şeyi kaldıramayacaklarını söyledi, bunun sebebi biraz ilmin itibarının zedelenmesi, ama daha çok bu partilere davet edilmemiş olmalarıydı.
В зависимости оттого, что вы напишите в справке.
- Sağlık raporuna ne yazacağınıza bağlı.
Если человек был захоронен заживо, этот акт считается убийством независимо оттого, что послужило причиной этого.
- Teşebbüs diyor. - Evet, anlıyorum. Tamam, devam edin.
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
Onları satıp da ne kazandık?
В чём дело? Это оттого, что ты плохо спал.
Sorun ne?
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Çocuklar anne-babalarının umdukları gibi olmuyorlar hiçbir zaman.