Печально traducir turco
2,116 traducción paralela
О, это так печально.
Çok yazık.
Печально то, что никогда не смогу ему этого сказать.
Üzücü yanı ise ona bunu hiç söyleyemedim.
Очень печально.
Üzücü bir durum.
А здесь нет печальной женщины, которая по-мужски обращается с ножом?
O zaman buralarda tuhaf tuhaf bakan bir kadın biliyor musunuz?
- Простите! - Как печально.
Ne sinir bozucu, cidden!
Это так печально.
Ne üzücü!
Это печально даже такой умный человек... что он идиот
Tanrım! Buraya nasıl girdin?
Парень потратился. Это печально.
Zavallı çocuk zar zor kazandığı parayı bana harcıyor.
Мило, конечно, но печально.
Yani hoş bir şey ama gerçekten acıdım.
Печально это слышать.
Çok üzüldüm.
Это было печально, так как для такого человека, как Боб было неприятно, что мы видим его в таком состоянии.
Biraz sinir bozucuydu çünkü Bob'u iyi tanırdım. Onu böyle görmelerini istemezdi.
Темное прошлое сотрудницы печально известной лаборатории
Araştırmacının sorunlu geçmişi laboratuar soruşturmasını gölgeliyor
Но в действительности, как это не печально, отношения часто заканчиваются, как в "Спасти рядового Райана" или "Изгое".
Ama maalesef gerçek hayatta çoğu ilişki Er Ryan'ı Kurtarmak ya da Philadelphia gibi biter.
Это печально.
Kim böyle bir şey yapar?
О, избавь меня от сей печальной судьбы.
Susar mısın? Kes sesini.
Печально, что должностные лица Единодушия разговаривают только на одном языке.
Maalesef İttifak personeli sadece bir dil konuşabilir.
Я хотел бы задать вопрос о печально известной Юне-939.
Size, rezil Yoona-939 hakkında soru sormak istiyorum.
Она сказала, что все это очень печально. Я не сказала, что это печально.
Büyük bir talihsizlik dedi.
Она звучит печально и скорбно.
Oldukça hüzünlü ve dokunaklı.
Печально.
Üzücü.
Печально.
Kötü olmuş.
Возможно это было немного печально, но в этом был и здравый смысл.
Kulağa hüzünlü gelebilir ama bu sadece sağduyuydu.
Ребенок исчезает бесследно. И этому нет конца. Это так печально.
Bir çocuk iz bırakmadan kaybolduğunda davanın kapanması hak getire.
Но если единственным другом, которого я заведу сегодня, будет мой учитель английского, это будет как-то печально.
Ama eğer İngilizce öğretmenim ilk günümde edindiğim tek arkadaşsa... durumun pek iç açıcı olduğu söylenemez.
Как печально.
- Üzgünüm.
Это печально.
Üzücü bir şey.
рики оленей звучали то печально, то угрожающе, то почти отча € нно.
Geyiklerin kükremeleri kederli, tehditkâr, bazen de çaresizlermiş gibi geliyordu.
Печально, не так ли?
Çok üzücü, değil mi?
, Похожие на печально известных персонажей которые были удалены со стен.
Görebildiği kadarıyla duvarlardan sildiğimiz.. .. o ünlü graffitilere çok benziyormuş.
Как это ни печально, Ванилопу нельзя допускать к гонкам.
Ne kadar üzücü olsa da Vanellope'nin yarışmasına izin verilemez.
Seaface Road - одно из уязвимых мест Мумбаи. Рядом располагается печально известный район красных фонарей.
- Seaface yolu Mumbai'nin parçasıdır... kırmızı ışık çevresinin meşhur yeridir.
Так печально. Он ведь был такой молодой.
O okadar çabuk ölmemeliydi çok gençti... değil mi?
- Печально.
- Üzücü.
Печально, когда кого-то недооценивают.
Ben trajik bulurum, birinin mükemmelliğinin anlaşılmamasını.
Это печально.
Sinir bozucuymuş.
Это печально.
Ağlamak istiyorum şu an.
Правда, печально?
Ne hüzünlü değil mi?
- Это печально.
- Çok üzücü...
Она была очень печальной девочкой.
Mutsuz bir kızdı.
В общем, очень печально.
Çok üzücü bir durum.
Я устала видеть её печальной.
Bu hüzünlü kızdan bıktım.
Как печально!
Ne kadar üzücü.
Не знаю, горжусь ли я тобой, или мне за тебя стыдно, или печально за всё человечество. или всё сразу.
Gurur mu duysam, utansam mı, insanlık için üzülsem mi yada üçünü birden mi yapsam bilemedim.
Печально.
Yazık olur.
Моей печальной обязанностью было работать в нем, Ваше Величество.
Orada çalışmak gibi üzücü bir görevim vardı, Majesteleri.
Печально, но я не смогу присоединиться.
Ne yazık ki ben katılamayacağım.
Как печально.
Ne kadar acıklı.
Печально, но Рик вынужден пропустить "посещение Елены" сегодня.
Ama maalesef ki Ric bugünlük Elena vaktini kullanamayacak.
Очень печально.
Çok üzücü.
Это печально.
Berbat bir durum biliyorum.
Печально слышать.
Bunu duyduğuma üzüldüm.