Плане traducir turco
1,842 traducción paralela
Что важно, так то, что я слышал турбины на заднем плане.
Önemli olan şu ki arka planda bir türbin sesi duydum.
Ты спросила, я ответил в абстрактном плане.
Sen sordun. Ben cevapladım.
Была тяжелая неделя. В эмоциональном плане.
Duygusal olarak zor bir hafta geçirdim.
На этом плане показано, где хранится плутоний
Orada olduğunu bilen yok. Şema Plütonyum'un depolandığı yerleri gösteriyor.
Кстати о плане, не позволяй этой ведьме остановить тебя попроси Пэрис в следующий раз
- Sen de bunu istedin ama olmadı Ve sen de bu Paris i iste bi dahakine
Не в этом плане.
Alakasız konular.
Все так беспорядочны в этом плане.
Herkes kaçamak takılıyor.
Она знала о плане, Мад.
Mud, kız planı biliyordu.
Я тоже не знала о его плане.
Planından benim de haberim yoktu.
Со мной ты не на втором плане.
Benimleyken öyle değilsin.
Возможно, наш друг где-то на заднем плане?
Belki arkadaşımız resmin arkasında bir yerlerdedir.
Давайте сосредоточимся на плане.
Plandan şaşmalıyım lütfen.
Только потому что ты находишься в этом году немного чаще на заднем плане, это не отнимает твоего таланта, Тина.
Bu sene arka planda kaldığın için yeteneğinden şüphe duyma, Tina.
И пока мы будем кустарниками на заднем плане?
Arkada çalı gibi dururken mi?
Если вы расскажите мне о Foknerovom плане, то найдете ваши мозги на стене.
Eger bana söylemezsen Falknerovom planini, tüm duvarin üzerinden beynini uçururum.
Если этого нет в твоём плане, это не значит, что тебе здесь не место... здесь... в Нью-Йорке... со мной.
Hayat planlarında olmaması, aslında benimle burada olmaman gerektiği anlamına gelmez. New York diyorum. Benimle diyorum.
Я не могу уволить её, потому что у нас строгая корпоративная политика в плане увольнений, а она явно станет с нами судиться.
Onu kovamam çünkü katı bir işten çıkarma prosedürümüz var. Ayrıca tam bir dava meraklısı.
В финансовом плане ей ничего не светит.
Onu inceledik. Mali olarak bir çıkarı yok.
что нравлюсь ему в этом плане.
Ama o da beni öyle görüyor mu bilmiyorum.
но я... что ты мне нравишься в этом плане.
Ne istersen onu söyle, ama ben... Seni bu şekilde sevdiğimi sanmıyorum.
Она ненавидела меня в том плане что мне нравились девушки, но она смирилась с этим сейчас.
O benim kızlardan hoşlanmamdan nefret etti ama şimdi bu konu hakkında bir şey demiyor.
Невинс узнал о вашем плане.
Bart'ınki de öyle. Nevins planınızı öğrendi.
Может после этого мы сможем поболтать о вашем бизнес-плане.
Belki ondan sonra, işinizin geleceğini konuşabiliriz.
Уэсли полагал, что инженер из Вертерона Брайан Уиллингэм проговорился о плане Кроуфорда, и в результате стал жертвой "самоубийства".
Wesley, Brian Willingham adındaki bir Verteron mühendisinin intihar ettiği için değil de Crawford'un planını öğrendiği için öldüğüne inanıyordu.
Будучи уже замужем, я осознала, что в этом плане мне нравятся девушки.
Evliyken bir sabah uyandığımda anladım ki ben kızlardan hoşlanıyorum.
В этом плане на меня всегда можно положиться.
Ama ben hep yanlış şeyi tercih ederim.
Режиссер очень дотошен в плане освещения. Он жаловался, что Аманда выглядит уставшей, или что-то насчет ее грима.
Bence bir önceki gece bir partideydi çünkü baş ağrısından şikayet ediyordu.
В том плане, серьезно, как стриптизерша из Вайоминга завлекла отставного копа из Бруклина?
Wyoming'li bir striptizci nasıl oluyor da Brooklyn'li emekli bir polisle birlikte olabiliyor?
Ну, в плане денег.
Para konusunda...
- В каком-то плане - да.
- Bir bakıma evet.
В этом плане в его жизни нет блеска.
Hayatında hiç böyle bir ihtişam yok.
Богат во многом, но только не в материальном плане.
Maddi olarak değil belki ama çok şeyde zengin biri.
Я организовала проникновение Гарольда на банкет, но яда в плане не было.
Harold'ın yemeğe sızma planı ben düzenledim. Ama zehir asla bu planın parçası olmadı.
Даже в психологическом плане.
Zihinsel faaliyetlerin abartılmadığı da aynı.
Послушай, это длилось так недолго, это был короткий отрывок в большом плане нашей жизни, в тех долгих годах, что мы провели вместе, и том времени, что у нас есть в будущем.
Dinle beni. Çok kısa bir zamandı Bizim koca uyumlu yaşantımızın yıllardır süregelen ve...
Я начинаю сомневаться в гребаном плане.
Planımızı sorgulamaya başladım.
А плане географии, конечно.
Hayır, hayır, coğrafik olarak yani!
Чудотворец – Далай Лама бизнес-консалтинга, но не в плане добропорядочности, а в плане крайней эффективности.
Yağmur Yağdıran, yönetim danışmanlığının Dalai Lama'sıdır iyi biri olduğundan çok ; epey etkili biri olduğunu belirtmek için söylüyorum.
Так ты просто хочешь, чтобы мы поставили печать на вашем гениальном бизнес-плане?
Yani bizden, dâhiyane iş planınızı gözümüz kapalı onaylamamızı istiyorsun?
Он всегда любил быть уклончивым в этом плане.
Bu seyahatlerden dolayı onu pek evde göremiyoruz.
Как проходит твой вечер в плане общения с мужчинами?
Erkeklerle olan diyalogların sonucunda gecen nasıl geçti?
Я никогда не видел этот рисунок, но... Я знаю о Плане.
O resmi ilk defa görüyorum ama Plan'dan haberim var.
О плане?
- Plan mı?
Нет, нет, нет, конечно я знаю о Плане.
Yok, bilmez olur muyum?
Что сегодня на вечер в плане мести?
Bu akşam intikam ajandamızda ne var?
Ну, он рассказал мне о своем секретном плане отностительно вас двоих.
Bana sizin şu gizli planınızdan bahsetti.
Вы про голод в физическом плане или в плане работы?
Fiziksel bir açlıktan mı söz ediyoruz işe karşın bir açlıktan mı?
Итак, старайся думать о плане!
Ee, evet, bir plan bulmaya çalışın!
Вы поможете мне, рассказывая всё, что мне нужно о плане Вашей матери :
Sen de annenin planıyla ilgili bilmem gereken her şeyi söyleyerek bana yardım edeceksin.
Это... Зависит от того, как далеко в эмоциональном и физическом плане зашли отношения.
Duygusal ve fiziksel ilişkinin ne kadar sürdüğüne bağlı.
Я хотел проверить, посмотреть как обстоят дела в социальном плане, с успеваемостью?
Her şey şahane. Neden sordunuz?