По делам traducir turco
1,642 traducción paralela
Я единственный назначен по делам Локхард \ Гарднер.
Lockhart / Gardner davalarına sadece ben bakıyorum.
Лечу в Рэйли по делам.
Selam. Bir iş toplantısı için Raleigh'e gidiyorum.
Ты должен столкнуться с ней случайно после того, как она встретится с твоей мамой по делам Фонда Женщины. И потом ты должен её отвлечь.
Onunla karşılaşmana ve Girls Inc konusunda annenle buluşuyorken bir süreliğine onun dikkatini dağıtmana ihtiyacım var.
Да, надо бежать по делам.
Evet, yapmam gereken bir şey var.
Владелец фургона говорит, что был на работе, прораб же заявляет, что один из работников уехал на нем по делам этим утром и так и не вернулся.
Minibüs sahibi işte olduğunu söyledi, ustabaşı da adamlarından birinin sabah iş için minibüsü alıp bir daha dönmediğini söyledi.
Я вроде как по делам вышла. Нужно было...
Sadece kâğıtları verip gidecek kadar vaktim var da...
Ты застряла здесь заканчивать отчеты по делам, а он резвится под солнцем Майами.
O ise Miami güneşinin altında yaramazlık yapıyor. O çok seyahat eder.
По делам, для Билла.
Bill'in bir işini hallediyordum.
Заместитель секретаря по делам в Азии
Asya İşleri Müsteşarı.
Я хочу сказать, ты бы по другому разобрался с... с заявлениями, с краткими сводками по делам, и доказательствами.
Yani, sen işlerini böyle hallediyordun ; dilekçeler, brifingler, tartışmalar ama yalnızca sonuca bakıyordun.
Я занимаюсь страховками по делам о медицинской халатности.
Çok sayıda tıbbi hata davam oluyor.
Мы с Крисом по делам уезжаем.
Nasıl yani? Chris'le benim yapmamız gereken işler var.
По делам или на отдых?
Ona daha sonra bakarız.
На отдых или по делам?
- Nerede tanışmıştık? - Havaalanında tabii ki.
По делам или отдыхать?
Ne fark eder.
Нет. Я бываю здесь по делам.
Hayır, iş için çok kez geldim.
По делам.
İş amaçlı.
Послушай, Бо пошла по делам и я действительно беспокоюсь о ней, поэтому, это не лучшее время что бы заканчивать песню "Пони это круто"
Bak, Bo bir iş üzerinde ve onun için çok endişeleniyorum. O yüzden bu "Midilliler Harikadırlar" şarkısını bitirmek için en iyi zaman olmayabilir.
Как главная в ФБР по делам Пятой колонны, она может быть весьма полезной.
FBI Beşinci Kol Görev Gücü'nün başı olarak, oldukça yardımcı olabilir.
У него есть квартира в центре, но он много катается туда-назад в Японию по делам Хиро.
Şehir merkezinde bürosu var ama Hiro için sürekli Japonya'ya gidip geliyor.
Когда он был маленький, его отец поехал по делам в Стамбул.
Bunun babası küçükken bir iş için İstanbul'a gelmiş.
Это... Мне нужно по делам.
İşle ilgili.
Я миссис Мартини из департамента по делам семьи.
Ben Çocuk Esirgeme Kurumu'ndan Bayan Martini.
" Застрял по делам.
" İşim çıktı.
Я Андреа Джонсон из департамента по делам семьи и детей, и сегодня я буду наблюдать за домашним визитом.
Ben Çocuk Esirgeme Kurumu'ndan Andrea Johnson ve burada, bugünkü ziyareti gözlemlemek için bulunmaktayım.
- Вы - адвокат по делам иммиграции, сами знаете, в законе... - Недвусмысленно сказано по этому поводу.
- Göçmenlik avukatısınız bilirsiniz, kanun gayet açık.
С помощью управления по делам семьи и ребенка, или адвокатов?
Çocuk Esirgeme Kurumu'na mı avukata mı danışacağız?
Звоню в службу по делам несовершеннолетних.
Çocuk Suçları'nı arıyorum.
Он в Тайланде по делам.
İş için Tayland'da.
Он в Бостоне по делам.
İş için Boston'a gitti.
Он мог быть в отъезде по делам.
İş için biyerlere gitmiştir.
Он уехал по делам. Ах да, забыла.
- O kadar yolu sana bunu sormak için mi gelmiş?
Нет, суд по делам несовершеннолетних оправдал его.
Hayır. Çocuk mahkemesince aklanmış.
Майкл, судя по машинам с мигалками, совершено нападение на женевский саммит по делам развивающихся стран.
Michael, son gelen bilgiye göre Cenevre'deki zirveye bir saldırı olmuş.
Может Бёрнз знал Харли по старым делам.
Belki Burns, Harley'i eski bir olaydan tanıyordu.
Мы отойдём на пару минуток по маленьким делам, ладно?
Hayır, küçük bir araştırma yapmak için birkaç dakikalığına dışarı çıkmamız gerekiyor, değil mi?
Его люди, плюс те из отдела по судебным делам, у которых на нас зуб.
Kendi adamları, artı dava takibinde kızdırdığımız insanlar.
Я предполагала что у Эйвери должна быть обалденная лучшая подруга, с которой она и ходит по таким делам.
Avery'nin böyle şeyleri beraber yapabileceği müthiş bir kankası olacağını sanırdım.
Займись бумажной работой по незакрытым делам.
Masandaki vakalarla ilgili idari belgeleri tamamla.
Возможно, он просто уехал из города по каким-то делам, связанным с работой.
Muhtemelen şehir dışında işiyle alakalı bir şeyler yapıyordur.
Тогда он отправится по своим делам!
- O zaman gitse iyi olur! - Sok o kılıcı yerine Kay.
Ты, я и Пророк направимся на запад, начнем работать по этим старым делам.
Sen, ben ve Prophet aşağı tarafa doğu tarafına gidip, bu soğuk davalar üzerinde çalışacağız.
Мои мама и папа купили здесь дом, когда мне было 10 лет, а потом мой папа уехал обратно, по рабочим делам пока я была в школе.
10 yaşındayken annemle babam orada ev satın aldı ve ben okula giderken babam da işi için gelip gidiyordu.
Вы - турист? Или по семейным делам?
Turist misiniz yoksa aile işi filan mı?
Где пресловутый Туллий часто бывает в определенное время по своим делам.
Sürekli bahsettiğin gibi, Tullius sürekli olarak belirli saatte, işleri denetlemek için pazara gelmiyor mu?
Нам надо в город по важным делам.
Önemli bir iş için şehre ineceğiz.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Pencereden güneşin ilk ışıkları içeri girene kadar konuşacaklarımız hakkında tam gizlilik veriyorum.
Нет, звонила по семейным делам, только и всего.
Yok, ailevi bir şeydi. O kadar.
О, ты имеешь в виду мой партнер по домашним делам, ведь я не причастен к шпионской жизни Кейси.
Ev ortağın demek istedin sanırım. Çünkü Casey'nin casus işlerinden bihaberim.
Запираете и отправляетесь по своим делам?
Kapıyı kilitleyip işlerinizi mi hallediyorsunuz?
Привязать несчастного старика и отправиться по своим делам!
Ellerini her gün bağlayıp, kendi işlerinizi hallediyorsunuz.