По кругу traducir turco
656 traducción paralela
По кругу, по кругу, по кругу Ни что не вечно и всё умрёт
# Bundan kurtulmanın bir tek yolu var
Должно быть, мы ходим по кругу.
Bir daire çizmiş olmalıyız.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Ben bölge savcisi Bryan'la konusurum. Herkesi tutuklamaya kalkarsa isin çok karisacagini... ama Wilmer'la ugrasirsa olayi kolayca çözebilecegini... anlatirim.
* * Весь день бежит по кругу,
Etrafta dönüp durur
Предлагаю пойти по кругу.
Sırayla gidelim.
- Мы ходим по кругу.
- Bundan defalarca bahsedildi.
- Антонио, хватит ходить по кругу... - Мы подъехали к её дому, и прежде, чем подняться...
Evinin girişine vardık, yukarı çıkmadan önce...
Я сказал бы, они были по кругу.
Her tarafında vardı diyebilirim.
Время не идет по кругу.
Zaman, çemberler içinde dönüp durmaz.
Внимательно смотри на ключ, представляй, что он вращается по кругу.
Anahtarı dikkatli bir şekilde incele ve onun daireler çizdiğini hayal et.
Мы ходим по кругу.
Çemberi daraltıyoruz.
- Как и мы, на юг, но ходят по кругу.
- Bizimle aynı, güney. Sadece daire çiziyorlar.
Мы довольно много выпили... А потом один из ребят начал передавать сыр по кругу.
Çok içmiştik, sonra oradaki çocuklardan bazıları peynir dağıtmaya başladı...
По кругу, Дэйв.
Herkese dağıt, Dave.
Когда вы туда доберётесь, вам понадобятся деньги. Мы пустили для вас шляпу по кругу.
Oraya ulaştığınızda, paraya ihtiyacınız olacak.
Все ходит и ходит, ходит по кругу... черный жук-старичок. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
Küçük yaşlı böcek daire şeklinde, hep aynı yöne gidiyor, ta ki sonunda çiviye toslayana kadar, zavallı yaşlı şey.
Ты плутаешь, ходишь по кругу.
Kayboluyorsun, daireler çizip duruyorsun.
- Ходить по кругу.
Daireler etrafında dönmek.
- Ходить по кругу.
Daireler etrafında yürümek.
Два человека постоянно двигаются по кругу, заходят в толпу и выходят.
İki kişi sürekli daireler çizerek yürüyor kalabalığın içine ve dışına.
- Ходить по кругу.
Yürürken daireler çizmek.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli sağa döndü ve gitti. " Kurtlar uluyarak koştu. Kıvılcımlar kürklerini yakıyordu.
- Хэй, хэй, хэй, нет, води по кругу.
- Sen daire yap.
Она летала там по кругу пять месяцев, пока корм не кончился.
Oralarda yiyeceği bitene kadar beş ay dolandı durdu.
Мы шли по кругу.
Daire çizip durduk.
И даже их дети трясут собственными погремушками... и таскают свою грязь за собой по кругу. Так, значит, это та самая книга о которой ты мне рассказывал?
Onun da çocukları çıngıraklarını sallayıp etrafında kendi pislikleri ile daireler çiziyorlar.
Он гоняет нас по кругу!
Bizi bir kısır döngüye soktu.
До того он её.... пустил по кругу в Сан-Антоне чтобы оплатить долги.
Daha önce o ona sahipti ama San Anton'daki çocuklara borçlanmıştı.
Одна и та же вода ходит и ходит по кругу.
Böylece aynı su devridaim yapıyor...
Давай, пусти по кругу.
Çek bir fırt. Yanındakine de ver.
Все движется по кругу.
Daire çizip duruyorsunuz.
Мчишься по кругу, разве что из штанов не вылетаешь.
Yarış pantolonunu giyip çember çizerek uçmak.
Они начинают передавать его по кругу : " Здесь все правильно?
Hesap masada dolaşmaya başlar, " Bu doğru mu sence?
ƒа, т € ни до конца по кругу.
Evet, tamamen çevir.
И по кругу...
Ve tam çevirip...
Затем разрезаем по кругу. Вот так. Кончиком ножа всё время упираясь в сердцевину.
Mangrovu dikey kesiyoruz bu sırada bıçağın ucu sürekli çekirdeğe değiyor.
Затем ложкой проникаем внутрь. И обводим ею сердцевину по кругу.
Kaşığı buraya yerleştiriyoruz çekirdeğin etrafından geçiriyoruz.
Ты, моя дорогая, бегаешь по кругу.
Kısır bir döngüye girmişsin demek istiyorum.
Мне не интересна кучка задротов которые наматывают 500 миль по кругу.
Gökyüzünden beton ve yanan tahta yığınlarının yağdığını gören insanların etrafta koşuşturmasını izlemek.
Если у тебя нет пути, ты бегаешь по замкнутому кругу.
- Eğer istikametin yoksa olduğun yerde dönersin.
Осталось пройти по кругу с шапкой. Марчелло, дай шампанское.
Sen neden katılmıyorsun?
Они ходят по тому же кругу, что и ты, так же бесплодно, так же лениво.
Çemberleri aynı seninki gibi beyhude, aynı seninki gibi ağır.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
O güzel gülümsemeleriyle, ellerindeki kitapçıklarıyla bayraklarıyla sana yanaşıyorlar : Büyük davaların zavallı savaşçıları arkadaşları için para toplayan hüzünlü şarkıcılar tabak altlığı satan, sömürülmüş yetimler hayvanları koruyan sıska dullar.
поброжу здесь по-кругу...
Ben burada kalıp, daire çizeceğim.
Мы ходим по кругу, Джек.
Daireler çizip duruyoruz Jack.
Касательные по отношению к кругу, исходящие из одной точки, равны.
Herhangi bir noktadan çembere çizilen teğetlerin eşit olduğunu biliyoruz.
Налей им по второму кругу.
Onlara birer içki daha ver.
Можешь пустить меня по рукам в кругу своих друзей?
Beni arkadaşlarla paylaşabileceğini mi sanıyorsun?
"По замкнутому кругу ходит как слепая," "могучими шагами свершая таинственный обряд" "Танцуя вокруг невидимого центра"
Sürekli daracık çemberlerde yürüyüp dururken güçlü uzun adımları, büyük bir isteğin felç olduğu bir merkez etrafındaki ayin dansı gibi.
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Kavgada kendini savunmayı, yara izlerini nasıl gizleyeceğini, kısır döngüleri...
Это делает езду по порочному кругу бесконечной. Она
Böylece sonu gelmez bir döngü oluşur.