По факту traducir turco
154 traducción paralela
Хорошие новости. соучастие по факту.
- Bu iyi haber. - Delil saklama, suça yaltaklık ve tehdit
Или, скажем, ты только что вышел из тюрьмы, куда ты отправился за наезд на пешехода со смертельным исходом - и это было частью уговора - чтобы избежать ответственности за куда более тяжкое преступление, умышленное убийство, за которое, по факту, ты и должен был отвечать.
Ya da diyelim ki hapisten yeni çıkmışsın adam öldürmekten girmiştin... Daha büyük bir suça karıştığını gizlemek için yapılan anlaşma gereğince cinayet gibi aslında, senin sorumlu olduğun cinayet gibi.
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Hava Kuvvetleri adına Briggs'in kaybolmasına dair soruşturmayı yönetiyor.
Долго державшемуся в середине, по факту, ему пришлось идти вперёд что бы выбраться.
Bir uzun mesafeciye, uygun bir durum değil.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
Aslında, aldatma olayı, yakalanma olayıyla tanımlanabilir.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Aynı bilinçsiz ilişki döngülerini tekrarlamaya mı lanetlenmiştik? Aslında hepimiz arka arkaya aynı kişiyle mi çıkıyorduk?
По факту. Я хочу, чтобы моя боль передавалась остальным.
Hatta acımı başkalarına yüklemek istiyorum.
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
Göz altındayken kendini öldüren cinayet zanlısının intiharı hakkında Becker Bölge Karakolu'nu soruşturmak amacıyla Eyalet Avukatı Paul Ross tarafından bir komisyon kuruldu.
- Если я выясню, что вы опять его прячете,... вы у меня пойдете как соучастница по факту.
Onu yine sakladığını öğrenirsem, seni yataklıktan içeri atarım.
Так он это... обвиняемый по факту аварии.
O kazayla ilgili zanlı.
По факту, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу прогуляться по этому парку без опаски.
Ayrıca, umuyorum birgün ben de bu parkta korkmadan yürüyebileceğim
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
Polis, ölüm nedeninin bir cinayet olduğuna karar verdi ve...
Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства.
Sağlam bir adam öldürme davası oluşturdular,
По факту, я интересовался психологией в последнее время.
Aslinda son zamanlarda bir parça psikolojiyle ilgileniyordum.
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sebeplerim ne olursa olsun, Bay Humprey gerçekler ortada. Ve gerçek şu ki, Jenny iki haftadır okula gitmiyor.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Bunun dışında sahtekarlık suçlamasıyla cezai işlem başlatılacaktır.
Ќо что он знает по факту?
Gerçekte ne kadarını biliyor?
ненавижу говорить так, но по факту, я не хочу, чтобы так было, но выглядит так, будто ты больше не в форме, приятель.
Bunu söylemek istemem ama... Aslında söylemek zorunda kalmayı da istemezdim ama bu aralar popon çok büyümeye başladı gibi, dostum.
Я скучаю о том, что мой день начнется с тебя, знанию того, что я приду домой к единственному человеку, который меня понимает. Я скучаю по факту того, что около... 2.30 ты храпишь где-то семь минут.
Günümün seninle başlayacağını, eve geldiğimde beni tam anlamıyla anlayabilen birine kavuşacağımı bilmeyi her sabah saat iki buçuk civarında yaklaşık yedi dakika horlamanı özledim.
Деньги : первый раз - по факту, потом - предоплата.
İlk ödemeyi işten sonra yaparsın. Diğerleri önceden ödenecek.
По факту, я могу предоставить мой центральный счет
Aslında bakarsanız, bunun ana hesabım olduğunu hayal edebiliyorum.
Наше управление ведет внутреннее расследование по факту событий, произошедших в отеле и...
Federal Şerif Bürosu, söz konusu otelde cereyan eden olaydaki usul hakkında kendi içinde bir inceleme yürüttü- -
По факту, Вы провели пять последних лет защищая право на аборт, не так ли?
Esasında, geçtiğimiz 5 yılı kürtaj hakkı savunarak geçirdiniz, değil mi?
Я позвонил в офис окружного прокурора, спросил, не заведено ли уголовное дело на ее имя по факту изнасилования, и его не оказалось.
Savcının ofisini aradım ve kontrol ettim. Şuç kayıtlarında adı var mı diye. Fakat kayıtlarda adı yoktu.
Не находишь ли ты странным, что, по всей видимости, не было расследования штата по факту смерти Рикетта?
Rickett'ın ölümüyle ilgili olarak eyalet soruşturması yapılmaması ilginç değil mi?
По факту, он тебе не племянник.
Gerçekte o senin yeğenin değil.
А по факту, отражающая краска, которую ты оставил, когда забил ее до полусмерти.
Aslında, onu neredeyse öldürene kadar üstünde tepinirken geride bıraktığın boyadan bulduk seni.
По факту, ты немного напоминаешь мне его
Aslında bana biraz onu hatırlatıyorsun.
Теперь я, я вырос на шахте, плечом к плечу с маршалом по факту, и все вы меня знаете.
Ben de madende büyüdüm, hatta şerifle omuz omuza ve hepiniz beni tanırsınız.
- По факту, я совершенно свободен.
Aslında tamamen boşum bu gece.
потому что, это было не правдой, как по закону, так и по факту.
Bunun yasalara ve gerçeklere aykırı olduğuna inanıyoruz.
Будет расследование по факту стрельбы.
Vurulma olayı için soruşturma açılacak.
По факту, нет никакого дела.
Aslında ortada dava falan yok.
Я так понимаю, ты затормозил полицейское расследование по факту стрельбы в ее доме?
Evindeki silahlı çatışma hakkındaki polis soruşturmasını geri çektiniz sanırım.
Ты понимаешь, что ни одна из моих докторских степеней в этом медицинском деле не сработают, так ведь? По факту, большинство из них поддельные.
Tibbi olan tezlerimin hiçbirini kabul etmedin gercekten, onlarin cogu onceden yapildi.
По факту, почти все данные о нейронах наводят на мысль, что свободная воля... лишь иллюзия.
Gerçek şu ki nörobilimsel çalışmaların çoğu özgür irade olgusunun bir aldatmaca olduğunu söylüyor.
По факту, прямо сейчас ты под следствием для того, чтобы сделать ту же самую вещь.
Hatta, şu an aynı şeyi yapmaktan yargılanıyorsun.
По факту, я думаю она влюбляется в меня.
Hatta sanırım bana âşık oluyor.
По факту, это самосожжение.
Kendi kendini yakma diyelim.
И простите, его народ, по факту, не может сдерживать свои эмоции
Ve alınma ama kendisi genellikle, duygularını önleyememekle ünlü bir yerden geliyor.
И по факту, Ханна, я возмущён этими обвинениями.
Ve bu ithama içerledim.
По факту, искомый артефакт должен находиться здесь.
Filvaki, obje stadda olmalı.
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
Bu evlilik danışmanına gittiğimizi saklamak için Bree'nin uydurduğu bir hikâye.
Но все это вторично по отношению к тому факту, что эти люди здесь по определенной причине.
Ama bunun yanı sıra hepsi bir nedenden dolayı oradadır.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Vurulma olayında görgü tanıklığı yapmak istiyorum.
Нора, для свидетеля по крупнейшему факту мошенничества в Мин.Обороны вы очень спокойны.
Nora, büyük bir savunma dolandırıcılığı davasının tanığına göre oldukça rahatsın.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
Bir kursa katılmıştım ve ordaki filozof adam diyordu ki bir konuya tarafsız yaklaşmak için o konunun zihinden ayrılmış olması gerekir ve hiçbir şey zihinden ayrı değildir ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
"Темная энергия" - это, по существу, красивая замена тому факту, что нам неизвестно, из чего вселенная состоит на 75 %.
Karanlık enerji temel olarak evrenimizin % 75 ini neyin... oluşturduğu konusundaki bilgisizliğimizin fantezi dünyası.
По-факту, она хотела переспать с Хэнком.
İşin aslı, o, Hank ile yatmak istiyordu.
Но по факту нам надо было перенести коробки.
- Üzgünüm.
Ладно, нетрудно догадаться по обилию геля и факту того, что здоровяк душ принял
Tamam, bak, muhtemelen ekstra saç ürünü alcak olan ve duş alcak bu büyük adamın planları olduğunu görmüyormusun?