Поболтать traducir turco
1,310 traducción paralela
И если какой-нибудь Эль Фуего снова захочет поболтать, скажите, что реальные кабаны. .здесь, в Мэдриде. Готовы повторить.
Bu mesajı tekrarlamamız gereken başka Del Fuegos üyeleri varsa onlara söyleyin Çılgın Motorcular Madrid'de.
Да, он как раз подошел ко мне поболтать
Evet, bana sürpriz yapmak için iş yerime uğradı. - Ne tatlı.
Думаю, пора с ним немного поболтать.
Sanırım onunla küçük bir sohbetin zamanı geldi.
Эй, пап! Может, выйдем на улицу поболтать?
Dışarı çıkıp verandada iş konuşmaya ne dersin?
Меня прислала сестра, немного поболтать. ( фр. )
Beni baş hemşire gönderdi biraz sohbet etmek için.
А это место для встреч где людям нравится встречаться и поболтать об отсутствии уважения в публичных туалетах.
- Burası toplanma alanı. İnsanların buluşup umumi tuvaletlerdeki saygısızlığı konuştukları yer.
Знаешь, мило с твоей стороны поболтать с Нэйтаном.
Dinle, Nathan'la takıldığın için gerçekten çok naziksin.
Знаешь, тебе надо поболтать с Райан и Аароном. Ну, у них это уже в прошлом.
Bence Ryan ve Aaron'la konuşmalısın.
Хочу поболтать с соседом про его дерево
Komşumuzla ağacı hakkında ufak bir sohbet yapacağım.
Пришло время поболтать с рядовым Танцором.
Genç Er Dancer ile konuşma vakti de geliyor.
Так ты хочешь немного поболтать над чашечкой кофе или виски?
Öyleyse sadece kahve yada içki içerken biraz sohbet mi etmek istiyorsun?
Так, либо мы едем, либо вместе идем поболтать с копами прямо сейчас. — Может, это не такая уж плохая идея.
Bakın, ya gideriz yada hemen polislerle konuşmaya başlarız.
- Да, Джим любит поболтать!
- Bilirsin, Jim konuşmayı sever.
Почему бы нам там не поболтать?
Neden şurada konuşmuyoruz?
Тогда, когда вы в последний раз с ним тусовались, знаете, просто тусовались, или звонили ему, чтобы просто поболтать?
O zaman en son ne zaman onunla bir yerlere gittiniz? Onunla gezmek yada konuşmak için onu ne zaman aradınız?
Как бы мне ни хотелось остаться и поболтать...
- Oturup sohbet etmeyi çok isterdim...
Но ты можешь поболтать с ней на итальянском или французском.
İtalyanca ya da Fransızca konuşabilirsin.
Вы не против немного поболтать об этом?
Sakıncası yoksa bir kaç dakika bu konuda konuşabilir miyiz?
Было приятно поболтать.
Sohbet için teşekkürler.
- Кейтлин, милая, могу я поболтать с тобой?
Kaitlin, tatlım seninle konuşabilir miyim? Evet.
Хочешь поиграть или просто поболтать немного?
Oyun oynamak mı, yoksa biraz geyik mi?
Было приятно поболтать.
Seninle konuşmak güzeldi.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
'Bilirsin dışarda takılmaya pek fırsatım olmuyor ve.. Eğlenceli olurdu.
Нет, я тебе помогу, но если уж врать федеральным агентам, Люси, чтобы ты могла поболтать с мамой... то хотя бы мне нужно знать, что на то есть причины.
Bak, fikrini değiştirdiysen, bana yardım etmek istemiyorsan, anlarım. Hayır, sana yardım etmek istiyorum. Ama annenle konuşman için federal ajanlara yalan söyleyeceksem en azından bunun iyi bir nedeni olduğunu bilmeliyim.
Эй, может, не помешает, поболтать?
Hey! Biraz sohbet için bu kadar yorulmaya ne gerek var?
Я бы хотел поболтать, правда,
Seninle zaman geçirmek isterdim ama- -
- Поболтать.
- Ne istiyorsunuz?
- Просто хотели с вами поболтать.
- Sadece sohbet etmek istiyoruz.
Можно мне с ним поболтать?
Onunla birazcık konuşmamda bir sakınca var mı?
Под "приятно познакомиться" я имела в виду подружиться и поболтать.
Benim memnununiyetim arkadaş olduğumuz ve muhabbet edebildiğimiz içindi.
Они разговаривают на одном языке, ему будет с кем поболтать, войди в доверие.
Aynı dili konuşurlar, konuşup, birbirlerine güvenirler.
прости, я не могу с тобой поболтать, но надеюсь повеселиться на твоей вечеринке сегодня.
Hey, Jenny. Üzgünüm muhabbet edemem. Partinde iyi eğlenceler.
Ладно, давая попробую объяснить : Я был в кофейне, в компании несколько друзей, собравшейся, чтобы поболтать, и слово за слово, и получилось, что ты больше не в команде.
Pekâlâ, bir de şunu dinle birkaç arkadaşımla kahve içiyordum ve derin bir muhabbet vardı, sonra da konu seni atılmana geldi.
Как ты знаешь, я не особый любитель поболтать.
Bildiğin gibi dedikodular umrumda olmaz.
Звони в любое время, всегда буду рада поболтать.
Ne zaman istersen ara beni.
Им лишь бы поболтать.
Çene çalmayı çok severler.
- Послушайте я сюда не поболтать пришла.
Burada oyun oynamıyorum ben.
Хорошо вот так сесть и поболтать, да?
Olayları müzakere etmek güzeldir, değil mi?
- Я подумал, мы могли бы поболтать.
- Biraz konuşuruz dedim.
Теперь мы можем немножко поболтать.
Artık konuşabiliriz.
Да, сможем всласть поболтать.
Evet, oturup rahatça konuşabiliriz.
Взрослым надо немного поболтать в другой комнате.
Biz yetişkinlerin yan odada biraz konuşması gerekiyor.
И что мёртвая пламенная страсть звонит, чтобы поболтать?
Ne yani öbür dünyadan sohbet etmek için mi arıyor?
- Это единственный способ поболтать с тобой. Раз уж вы прячетесь, как трусы.
Bunu yapmamızın tek sebebi korkak gibi saklanmanız.
Жаль, не могу остаться и поболтать.
Keşke kalıp sohbet edebilseydim.
Зам шефа полиции Джонсон, желаете поболтать?
Amir Yardımcısı Johnson, laflamak için mi geldin?
Наверное, она хотела поболтать с вашей женой, а вы пытались ее остановить.
Belki Linda eşinle konuşmak isteyince onu durdurmak istedin.
Я надеялась, что если рядом не будет его ужасной матери, мне дадут хотя бы немножко поболтать с Рэймондом. Нет! Очевидно, семья решила, что я - авантюристка, и надо пресекать все мои попытки подружиться с ним.
O korkunç anneleri olmadan, Raymond'la biraz konuşmama belki izin vardır diye düşünmüştüm ama anlaşılan tüm aile benim servet avcısı olduğuma karar vermiş.
Мне конечно всегда приятно поболтать, но давайте не забывать, что пока я здесь - я тут главная.
Bu hoş söylevleri takdir etmekle beraber size şunu da hatırlatmak isterim, burada patron benim.
Жаль что не могу поболтать о свадьбе, но у меня работа.
Tüm gün oturup, düğünler hakkında konuşmayı ne kadar istesem de bu acil bir çağrı.
Я ждала чтобы с тобой поболтать.
Seninle takılmayı bekliyordum.