Потому что ты не знаешь traducir turco
679 traducción paralela
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить. - "Ночная Беседа".
Senin için üzgünüm, çünkü nasıl seveceğini bilmiyorsun.
Потому что ты не знаешь, что в ней.
Çünkü ne var göremezsin.
- Потому что ты не знаешь... -... как правильно доводить удар.
- Çünkü topa vurduktan sonra..,... kolunu sallamasını bilmiyorsun.
- Потому что ты не знаешь, как остановить это?
- NasıI durduracağını bilmediğim için mi?
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Ama bu dünyada sevinç kısa sürelidir, tatlım... ve seninki en buruk olanı... çünkü ne zaman geri döneceğimi bilmiyorsun. Biliyor musun?
Это потому, что ты меня не знаешь.
Beni tanımıyorsun.
Ты не решишься этого сделать, потому что знаешь, что он скажет.
çünkü cesaret edemezsin. çünkü ne diyeceğini biliyorsun.
Это потому, что ты меня не знаешь.
Beni tanımadığın için. Ondan olmalı.
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
Yüreğin ağırlaşıyor, çünkü bir şey yapamayacağını biliyorsun.
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Avantajın var, çünkü seni daha önce hiç vurmadım, değil mi?
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Yani kaçamayacağını anlarsın, çünkü o şey seni ezip geçer.
- Ты так говоришь, потому что знаешь, что я не могу себе этого позволить.
Evet, elbette. Böyle söylüyorsun, çünkü zengin olamayacağımı biliyorsun.
Потому что, ты знаешь, я не хотел ее динамить или типа того.
Çünkü ben onu peşimden sürüklemek istemiyordum.
Потому что ты добрый, хоть и не знаешь об этом.
Belki de sebebi içinin iyi olması ve henüz fark etmemiş olmandır.
Потому что я знаю то, чего ты не знаешь.
Çünkü bilmediğin bir şeyi biliyorum.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Çok yakında tüm bunlar tatlı birer anıdan ibaret olacak çünkü Roberts'in gemisi "İntikam" açıklarda demir atmış durumda ve senin de bildiğin gibi ben Roberts'ım.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Bence konuşacak kimsen olmadığı için kitap okuyorsun.
У тебя совсем нет сил, потому что ты ничего не ешь. Ты ничему на свете не радуешься. Откуда ты знаешь?
Enerjin yok çünkü yemek yemiyorsun ruhunda da neşe kalmadı.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
- Beni bu kadar tanıyorsun işte. Çünkü onu sadece öyle görmüyorum.
Эй, ты знаешь, Джерри только потому что мы с Джорджем не видимся не значит что мы не можем остаться друзьями.
Biliyor musun Jerry.. .. sırf George ile görüşmüyoruz diye.. .. arkadaşlık edemeyiz anlamına gelmiyor.
На своём не говорю, потому что ты плохо его знаешь.
Fransızca söylemiyorum çünkü Fransızcan yeterince iyi değil.
Ну ты знаешь? Не лги, потому что твои глаза бегают и я все знаю.
Yalan söyleme, çünkü söyleyince gözün seğiriyor ve anlıyorum.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Yılan gibi soğukkanlı hem vicdansız, hem korkusuz olduğun için.
Потому-то ты и сказала, что не знаешь меня...
Bu yüzden mi beni tanımadığını söyledin...
У дивительно, но горевать тут не о чем, потому что ты знаешь правду.
Ancak gariptir ki, bu hiç de üzülünecek bir şey değil.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Bütün bunları bilmenin tek sebebi onlarla dans edememen.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Senin yerinde olsam kendimden başka hiç kimse için endişelenmezdim çünkü senin peşine düşeceğiz.
Знаешь, ты сердишься, потому что твоя глупая теория про камешки не работает.
O çakıltaşı teorisi suya düştüğünden böyle davranıyorsun.
Я за них отвечаю. Не знаю, знаешь ли ты, что у тебя есть твоё казино только потому что я тебе помог!
Sen de biliyorsun ki o kumarhaneyi benim sayemde işletiyorsun!
В таком сркастично-презрительном, означающим "Ты знаешь все потому что ты - мужчина, а я не знаю ничего потому что я - женщина"
Kinayeli, aşağılayıcı sesinle yani... sen her şeyi bilirsin çünkü, erkeksin... ben ise her şeyden bihaberim çünkü kadınım.
Потому что, знаешь, я сделаю это, если ты не захочешь.
Çünkü istemezsen bende yapabilirim.
А ты знаешь, что я месяц не спала потому что поставила чернильное пятно на диванной подушке?
Bir aydır uyuyamadığımı biliyor musun kanepe minderlerinden birine bir damla mürekkep bulaştırdığım için?
Потому что ты не знаешь.
Çünkü cevabı bilmiyorsun.
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
O zaman her şeyin yolunda gittiğinden emin olabilirsin çünkü yoksa vücudunun reddedeceğini biliyorsun.
Знаешь, с кем бы я ни заканчивала отношения, считай, ему повезло. Потому что порывая с кем бы то ни было, я изменяла и ему тоже. - Как ты изменяла тому, с кем никогда не встречалась?
Biliyor musun, bir düşünürsen, sonunda kiminle beraber olacaksam, - o kadar şanslı olduğumu varsayarsak -, ona da ihanet ettim.
Потому что, ты знаешь, я бы не...
Çünkü biliyorsun, onu...
Дорогуша, ты должна попытаться привыкнуть ко мне, потому что, знаешь что? Я никуда не денусь.
Hayatım, bana alışmaya gayret etmelisin, çünkü biliyor musun hiçbir yere gitmiyorum.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Yakın arkadaş değiliz ki bundan memnunum çünkü seni pek sevmiyorum ama zaman zaman dünyayı filan kurtardın, bu yüzden sana bir iyilik yapacağım.
Знаешь, тебе повезло... потому что ты замужем за парнем, которого не заботят такие вещи.
Sen çok şanslısın... çünkü böyle şeylere önem vermeyen bir adamla evlisin.
А знаешь, что? Теперь это уже ничего не значит, потому, что ты мне никогда не нравилась.
Artık hiçbirşey değiştirmez zaten.
- Может ты всех своих мужиков приводишь, потому что знаешь, сюда он не придет.
Belki de burası çıktığın tüm erkekleri getirdiğin yerdir. Çünkü birden bire içeri girmeyeceğini biliyorsun.
Знаешь, только потому, что ты главный, ты не имеешь права принимать односторонние решения.
Asil avukat olman, sana tek taraflı kararlar alma hakkı vermez.
Ты знаешь, что мне за тобой не угнаться, потому что у меня новые туфли.
Bunu bilerek yapıyorsun.
Нет, не говори так, Лейки, потому что ты даже не знаешь
Böyle konuşma. İşin gerçek yüzünü bilmiyorsun.
В принципе, я не против работы, ну, потому что, ну, ты знаешь... за работу, как правило, платят.
Aslında bundan rahatsız değilim. Çünkü bilirsin işte para kazanıyoruz.
Потому что когда знаешь, что делаешь, тебе не нужно прикидываться, что ты это знаешь.
Eğer ne yaptığını biliyorsan, ne yaptığını biliyormuş gibi görünmek zorunda olmazsın.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда. Я хочу сестру.
Yakınımda yoktun ama iyiydim, çünkü biliyordum ki bir gün bilirsin işte ve bekleyip durdum ama şimdi de iyi olmak için gidiyorsun.
Да, но не успела ничего сказать, потому что я только нажала, случайно так нажала ну, ты знаешь, на эту штуку, и связь прервалась.
Yanlışlıkla elim şeye çarptı, bilirsin ve kapandı.
Ты боишься, потому что знаешь, что тебе это не по зубам.
Başaramayacaksın diye korktun.
Хорошо, я просто спросил,.. ... потому что, я не хочу больше попадать в неприятности. Ты это знаешь.
Soruyorum çünkü başımı belaya sokmamam gerekiyor, biliyorsun.
Ты хоть знаешь, что это такое? Нет? Потому что ни один из твоих друзей ничем для тебя не пожертвует!
Şu çok değerli arkadaşlarının senin hiç bir zaman